Greek εὐθύς and Latin statim both denote immediacy, while Peshitta ܡܚܕܐ (maḥdā) is fused with the conjunction ܘ (w-), creating a single compound token where Greek and Latin use two separate words.
EN Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
ES Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
ZH-HANS 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
ZH-HANT 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
Greek εὐθύς and Latin statim both denote immediacy, while Peshitta ܡܚܕܐ (maḥdā) is fused with the conjunction ܘ (w-), creating a single compound token where Greek and Latin use two separate words.
Greek employs a present participle ἀναβαίνων with prepositional phrase ἐκ τοῦ ὕδατος; Latin mirrors this with ascendens de aqua; Peshitta uses a finite verb in a temporal clause ܕܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ (d-slaq men mayyā, 'when he ascended from the water'), reflecting typical Syriac preference for finite verbal constructions over participles.
Greek σχιζομένους τοὺς οὐρανούς ('the heavens being torn open') uses the vivid verb σχίζω emphasizing violent rending; Peshitta ܕܐܣܬܕܩܘ ܫܡܝܐ (d-esdaqw šmayyā, 'that the heavens were opened') employs a less dramatic verb; Vulgate cælos apertos ('heavens opened') uses a perfect passive participle, softening the Greek's present progressive force.
Greek εἰς αὐτόν ('upon him') and Peshitta ܥܠܘܗܝ ('upon him') describe the Spirit's descent terminating on Jesus; Vulgate adds et manentem in ipso ('and remaining in him'), an expansion not attested in Greek or Syriac witnesses, possibly harmonizing with John 1:32–33 where the Spirit's abiding is explicitly mentioned.