The Peshitta omits an explicit equivalent to ἐκεῖθεν / inde ('from there'), incorporating the spatial deixis implicitly within the verb ܥܒܪ ('he passed'). Greek and Latin make the point of departure explicit with an adverb.
EN Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
ES Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
ZH-HANS 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
ZH-HANT 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
The Peshitta omits an explicit equivalent to ἐκεῖθεν / inde ('from there'), incorporating the spatial deixis implicitly within the verb ܥܒܪ ('he passed'). Greek and Latin make the point of departure explicit with an adverb.
Greek employs a double-article construction (τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, 'the [son] of Zebedee') to mark patronymic relationship. Syriac uses the bound-state construct ܒܪ ܙܒܕܝ ('son-of Zebedee'), while Latin uses a simple genitive (Zebedæi) without an explicit 'son' noun—all three convey identical filiation semantics through language-specific syntax.
Greek uses an article + appositive noun phrase (τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, 'the brother of him') to specify John's relationship to James. Latin mirrors this with fratrem ejus. Syriac employs a pronominal suffix on the noun ܐܚܘܗܝ ('his-brother'), a typical Semitic possessive construction—semantically equivalent but morphologically distinct.
The Peshitta inserts ܘܐܦ ('and also') before the pronoun ܠܗܘܢ ('them'), adding mild emphasis absent in the Greek καὶ αὐτούς and Latin et ipsos. This is a stylistic intensification typical of Syriac narrative prose, not a substantive semantic shift.
Greek and Latin place the prepositional phrase 'in the boat' (ἐν τῷ πλοίῳ / in navi) after the pronoun and before the participle. Syriac ܒܣܦܝܢܬܐ ('in-the-boat') appears in the same syntactic slot but without a separate preposition—the ܒ- prefix serves as both preposition and article, a morphological compression standard in Syriac.
Greek uses a present active participle (καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 'adjusting the nets') with article + plural noun. Latin employs a present active participle (componentes retia) without article. Syriac uses a relative-clause construction ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ('who were-preparing their-nets') with a pronominal suffix on the noun—syntactically distinct but semantically parallel.
The Vulgate closes the verse with a colon, signaling syntactic continuation into the following verse. Neither Greek nor Syriac manuscripts employ equivalent punctuation at this juncture, though the sense remains continuous across all three traditions.