Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 22

EN They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

ES Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

ZH-HANS 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。

ZH-HANT 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

Mark 1:21
Mark :
Mark 1:23

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καὶ / Et, beginning directly with the verb ܘܬܡܝܗܝܢ (which incorporates the conjunction within the verbal form). This represents a stylistic difference in how Syriac handles clause connection through verbal morphology rather than separate conjunctions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξεπλήσσοντο
Peshitta ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ
Vulgate stupebant

Greek uses the imperfect middle-passive ἐξεπλήσσοντο (third-person plural); Syriac employs a periphrastic construction ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were'); Vulgate uses the simple imperfect stupebant. All three express ongoing astonishment in the past, but through different verbal strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Peshitta ܒܝܘܠܦܢܗ
Vulgate super doctrina ejus

Greek employs the preposition ἐπὶ with dative article and noun (ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ); Vulgate mirrors this with super + ablative (super doctrina ejus); Syriac uses a single bound form ܒܝܘܠܦܢܗ ('at-his-teaching') with the pronominal suffix, a typical Semitic compression of the prepositional phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate erat

The Vulgate inserts a colon to mark the clause boundary before the explanatory γὰρ clause, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς
Peshitta ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ
Vulgate enim docens eos quasi

Greek places the causal particle γὰρ in second position (ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς); Syriac fronts the participle before the auxiliary and particle (ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ); Vulgate follows Greek word order (erat enim docens eos). The semantic content is identical, but Syriac exhibits typical VSO preference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὡς ἐξουσίαν ἔχων
Peshitta ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ
Vulgate potestatem habens et

Greek uses a comparative particle with accusative noun and present participle (ὡς ἐξουσίαν ἔχων, 'as having authority'); Vulgate mirrors this with quasi + accusative and present participle (quasi potestatem habens); Syriac employs a simpler construction with ܐܝܟ + adjective ܡܫܠܛܐ ('as one-having-authority'), using a single lexeme where Greek and Latin use a noun-verb phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT οἱ γραμματεῖς.¶
Peshitta ܣܦܪܝܗܘܢ

Greek and Vulgate use the simple plural noun with article (οἱ γραμματεῖς / scribæ, 'the scribes'); Peshitta reads ܣܦܪܝܗܘܢ ('their scribes') with a third-person plural possessive suffix, specifying the scribes as belonging to the audience's community. This addition clarifies the referent and may reflect a Syriac interpretive tradition emphasizing the scribes' relationship to the Jewish listeners.