Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 25

EN Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

ES Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

ZH-HANS 耶稣责备他说:「不要作声!从这人身上出来吧。」

ZH-HANT 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」

Mark 1:24
Mark :
Mark 1:26

批判性批注

3 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγων·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dicens Obmutesce

The Vulgate inserts a colon after dicens to mark the transition to direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts. This reflects Latin scribal practice rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT φιμώθητι
Peshitta ܣܟܘܪ ܦܘܡܟ
Vulgate et

The Peshitta expands the Greek φιμώθητι ('be muzzled/silenced') into the explicit two-word command ܣܟܘܪ ܦܘܡܟ ('shut your mouth'), making the metaphorical imperative concrete. The Vulgate obmutesce preserves the Greek's single-verb construction, though with a different semantic root (muteness rather than muzzling).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἐξ αὐτοῦ
Peshitta ܡܢܗ
Vulgate homine

The Greek ἐξ αὐτοῦ ('out of him') and Peshitta ܡܢܗ ('from him') use generic pronouns referring to the possessed man, while the Vulgate specifies de homine ('out of the man'), making the referent explicit. This represents a clarifying substitution typical of Latin translation practice in exorcism narratives.