Polyglot Concordance / Mk · Proclamation of John the Baptist
New Testament · Proclamation of John the Baptist · Mark

Mark 1 : 2

EN As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:

ES Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.

ZH-HANS 正如先知以赛亚 书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。

ZH-HANT 正如先知以賽亞 書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。

Mark 1:1
Mark :
Mark 1:3

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γέγραπται
Peshitta ܕܟܬܝܒ
Vulgate scriptum est

Greek uses perfect passive γέγραπται (single verb); Vulgate employs periphrastic scriptum est (participle + auxiliary); Peshitta uses passive participle ܕܟܬܝܒ with implied copula — all semantically equivalent expressions of 'it is written.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ·
Peshitta ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ
Vulgate in Isaia propheta Ecce

Greek employs double article construction ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ('in the Isaiah the prophet'); Vulgate mirrors this with in Isaia propheta; Peshitta uses prepositional phrase ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ('in Isaiah prophet') without articles, following typical Semitic syntax where definiteness is contextual.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐγὼ ἀποστέλλω
Peshitta ܡܫܕܪ ܐܢܐ
Vulgate mitto angelum

Greek places pronoun before verb (ἐγὼ ἀποστέλλω); Vulgate follows this order (ego mitto); Peshitta inverts to verb-subject (ܡܫܕܪ ܐܢܐ), reflecting standard Syriac VSO word order for emphasis on the action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν ἄγγελόν μου
Peshitta ܡܠܐܟܝ
Vulgate meum ante

Greek uses article + noun + possessive pronoun (τὸν ἄγγελόν μου); Vulgate employs noun + possessive (angelum meum); Peshitta uses construct state ܡܠܐܟܝ ('my-messenger'), a single bound form typical of Semitic possessive constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς κατασκευάσει
Peshitta ܕܢܬܩܢ
Vulgate præparabit viam

Greek employs relative pronoun + future verb (ὃς κατασκευάσει); Vulgate mirrors with qui præparabit; Peshitta uses d-relative particle + imperfect verb ܕܢܬܩܢ, a standard Syriac relative construction expressing future purpose or result.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὴν ὁδόν σου
Peshitta ܐܘܪܚܟ
Vulgate tuam ante

Greek uses article + noun + possessive (τὴν ὁδόν σου); Vulgate employs noun + possessive (viam tuam); Peshitta uses construct state with pronominal suffix ܐܘܪܚܟ ('your-way'), a single bound form eliminating the need for separate possessive pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἔμπροσθέν σου
Vulgate te

Greek and Vulgate include the redundant prepositional phrase ἔμπροσθέν σου / ante te ('before you'), creating emphasis through repetition after πρὸ προσώπου σου / ante faciem tuam. The Peshitta omits this pleonastic construction, ending with ܐܘܪܚܟ ('your way'), likely viewing the repetition as unnecessary in Syriac idiom.