Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 40

EN A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”

ES Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

ZH-HANS 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:「你若肯,必能叫我洁净了。」

ZH-HANT 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

Mark 1:39
Mark :
Mark 1:41

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παρακαλῶν αὐτὸν
Peshitta ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ
Vulgate deprecans eum

The Peshitta employs a periphrastic construction with the auxiliary ܗܘܐ (hwā, 'was') plus the participle ܒܥܐ (bʿā, 'asking'), rendering the Greek present participle παρακαλῶν with an Aramaic verbal phrase. The Vulgate mirrors the Greek participial structure with deprecans.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after deprecans eum to mark the transition to the kneeling gesture, creating a stronger syntactic break than the Greek καί. The Peshitta uses no punctuation here, maintaining continuous narrative flow with conjunctive waw.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT γονυπετῶν αὐτὸν
Peshitta ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ
Vulgate genu flexo dixit

The Peshitta expands the Greek γονυπετῶν ('kneeling') into a full clause ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ('and he fell upon his feet'), making the prostration gesture explicit. The Vulgate uses the ablative absolute construction genu flexo ('with knee bent'), a more compressed Latin idiom than either the Greek participle or the Syriac finite verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate vis

The Peshitta omits the recitative ὅτι, moving directly from 'said to him' to the conditional clause. Syriac typically does not require a conjunction to introduce direct speech, whereas Greek and Latin employ ὅτι and the colon respectively for this function.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἐὰν θέλῃς
Peshitta ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ
Vulgate potes me

The Peshitta adds the independent pronoun ܐܢܬ ('you') after the verb ܨܒܐ ('you wish'), making the subject explicit. Greek and Latin encode the subject in verbal morphology alone (θέλῃς, vis), but Syriac frequently doubles the pronominal subject for emphasis or clarity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT δύνασαί με
Peshitta ܡܫܟܚ ܐܢܬ
Vulgate mundare

As with the previous verb, the Peshitta again supplies the independent pronoun ܐܢܬ ('you') after ܡܫܟܚ ('you are able'), reinforcing the subject. This is a characteristic Syriac stylistic feature absent from the Greek δύνασαί and Latin potes, which rely on inflection.