Greek uses conditional particle ἐὰν μὴ ('if not'); Peshitta employs simple negative ܘܠܐ ('and not'); Vulgate uses relative pronoun qui with negation non — all express the same conditional negation but through different syntactic strategies.
EN but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
ES Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
ZH-HANS 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
ZH-HANT 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
Greek uses conditional particle ἐὰν μὴ ('if not'); Peshitta employs simple negative ܘܠܐ ('and not'); Vulgate uses relative pronoun qui with negation non — all express the same conditional negation but through different syntactic strategies.
Greek ἑκατονταπλασίονα is a single compound adjective ('hundredfold'); Peshitta analyzes this as two words ܚܕ ܒܡܐܐ ('one in a hundred'); Vulgate uses centies tantum ('a hundred times as much') — semantically equivalent but morphologically distinct renderings of the multiplicative concept.
Greek uses prepositional phrase with article ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ('in the time this'); Peshitta employs construct state ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ without article (Syriac lacks definite articles); Vulgate mirrors Greek structure with in tempore hoc — functionally identical temporal expressions adapted to each language's grammatical system.
Vulgate inserts a colon after 'hoc' to mark the transition to the enumerated list of blessings, a punctuation convention absent in Greek and Peshitta manuscripts which lack systematic punctuation.
Greek οἰκίας is accusative plural without conjunction; Peshitta ܒܬܐ is singular (collective idiom typical of Syriac for mass categories); Vulgate domos is accusative plural with comma — the Syriac singular-for-plural represents a standard Semitic idiom for distributive or collective reference.
Greek and Vulgate include conjunction καὶ/et before the eschatological clause ('and in the age to come'); Peshitta omits this coordinating particle, moving directly from 'with persecutions' to 'and in the world to come' — a minor stylistic variation that does not affect meaning.
Greek uses prepositional phrase with article and participle ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ('in the age the coming'); Peshitta employs construct state with relative particle ܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ('in-world that-comes'); Vulgate uses in sæculo futuro with adjective — three syntactically distinct but semantically equivalent expressions for 'the age to come.'