Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 47

EN When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”

ES Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

ZH-HANS 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:「大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!」

ZH-HANT 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」

Mark 10:46
Mark :
Mark 10:48

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀκούσας
Peshitta ܘܫܡܥ
Vulgate Qui cum audisset

Greek uses conjunction + aorist participle (καὶ ἀκούσας); Syriac employs a simple waw-consecutive perfect (ܘܫܡܥ); Vulgate expands with a relative pronoun + cum-temporal clause (Qui cum audisset), making the subject explicit and subordinating the hearing event.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate quia

Greek ὅτι and Vulgate quia introduce indirect discourse ('that Jesus…'); Peshitta omits the complementizer, using direct juxtaposition of ܫܡܥ with the following clause, a common Syriac construction for reported speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ Ναζαρηνός
Peshitta ܗܘ ܢܨܪܝܐ
Vulgate Nazarenus

Greek uses the article + adjective (ὁ Ναζαρηνός, 'the Nazarene'); Syriac employs a third-person pronoun + adjective (ܗܘ ܢܨܪܝܐ, 'he [is] the Nazarene'), making the copula implicit; Vulgate uses the bare adjective Nazarenus without article, following Latin's articleless syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἐστιν
Vulgate est

Greek ἐστιν and Vulgate est supply an explicit copula ('it is'); Peshitta omits the copula entirely, relying on the pronominal subject ܗܘ to carry the predication, a standard Syriac nominal-sentence pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κράζειν καὶ λέγειν·
Peshitta ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ
Vulgate clamare et dicere

Greek uses two infinitives coordinated by καί (κράζειν καὶ λέγειν, 'to cry out and to say'); Syriac employs two prefixed infinitives with lamadh (ܠܡܩܥܐ ܘܠܡܐܡܪ), each marked for purpose; Vulgate mirrors Greek with two infinitives joined by et (clamare et dicere), but adds a colon after dicere to introduce direct speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Jesu

Vulgate inserts a colon (:) to formally mark the transition to direct discourse; neither Greek nor Syriac manuscripts employ such punctuation, relying instead on syntactic cues (Greek uses a raised dot or no mark; Syriac uses spacing or context).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ
Peshitta ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ
Vulgate fili David miserere

Greek places the vocative Ἰησοῦ after the title (ὁ υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, 'O Son of David, Jesus'); Syriac omits the name entirely in the vocative, using only ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ('Son of David'); Vulgate repositions the name before the title (Jesu fili David), following Latin rhetorical conventions for direct address.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐλέησόν με
Peshitta ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
Vulgate mei

Greek uses aorist imperative + accusative pronoun (ἐλέησόν με, 'have mercy on me'); Syriac employs the ethpael imperative + prepositional phrase (ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ, 'be merciful upon me'), reflecting Semitic idiom; Vulgate mirrors Greek with imperative + accusative (miserere mei), though mei is genitive, governed by the deponent verb miserere.