Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 6

EN But from the beginning of the creation, God made them male and female.

ES Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.

ZH-HANS 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。

ZH-HANT 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。

Mark 10:5
Mark :
Mark 10:7

批判性批注

2 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως
Peshitta ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ
Vulgate ab initio autem creaturæ

Greek places the conjunction δὲ second (postpositive), following ἀπὸ, while Peshitta places ܕܝܢ third, after both ܡܢ ܒܪܫܝܬ. Latin autem likewise follows ab initio. All three traditions express 'from the beginning of creation' with equivalent semantics but differing particle placement according to each language's syntactic conventions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ θεός·
Peshitta ܐܠܗܐ
Vulgate Deus

Greek employs the definite article ὁ θεός ('the God'), a standard Greek construction for referring to the one God. Neither Syriac nor Latin possesses a definite article system; both use the bare noun (ܐܠܗܐ / Deus) with definiteness understood from context. This represents a structural difference in how the three languages encode definiteness rather than a theological or textual variant.