Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 9

EN What therefore God has joined together, let no man separate.”

ES Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

ZH-HANS 所以, 神配合的,人不可分开。」

ZH-HANT 所以,上帝配合的,人不可分開。」

Mark 10:8
Mark :
Mark 10:10

批判性批注

2 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὖν
Peshitta ܗܟܝܠ
Vulgate ergo

The Peshitta places the inferential particle ܗܟܝܠ (hākîl, 'therefore') after the divine subject ܕܐܠܗܐ, whereas Greek οὖν and Latin ergo appear immediately after the relative pronoun. This reflects typical Syriac post-positioning of discourse particles for emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ θεὸς
Peshitta ܕܐܠܗܐ
Vulgate Deus

Greek employs the definite article ὁ θεὸς (ho theos) with the nominative subject; Latin Deus and Syriac ܕܐܠܗܐ (d-alāhā) lack the article, as neither language requires articles with proper divine names in this syntactic position.