Greek employs article + postpositive conjunction (οἱ δέ); Peshitta mirrors this with demonstrative pronoun + ܕܝܢ; Vulgate uses relative pronoun Qui without explicit conjunction, absorbing the contrastive force into the relative construction itself.
EN They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
ES Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
ZH-HANS 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
ZH-HANT 門徒照着耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
Greek employs article + postpositive conjunction (οἱ δέ); Peshitta mirrors this with demonstrative pronoun + ܕܝܢ; Vulgate uses relative pronoun Qui without explicit conjunction, absorbing the contrastive force into the relative construction itself.
Greek εἶπεν ('said') is rendered by Peshitta ܕܦܩܕ ('commanded') and Vulgate præceperat ('had commanded'). The Peshitta and Vulgate interpret Jesus's prior instruction as an authoritative command rather than mere speech, heightening the imperatival force and aligning with the disciples' obedience in context.
Greek places the article + subject (ὁ Ἰησοῦς) after the verb; Peshitta omits the article (Syriac lacks definite articles) and places ܝܫܘܥ post-verbally; Vulgate inserts an indirect object pronoun illis before Jesus, creating a dative of reference construction absent in the Greek.
Greek αὐτούς (accusative, direct object: 'them [the disciples]') corresponds to Peshitta ܐܢܘܢ (accusative) and Vulgate eis (dative). The Vulgate's dative construction (dimiserunt eis, 'they released/permitted to them') reflects Latin idiom for permissive verbs, whereas Greek and Syriac employ accusative objects with ἀφίημι / ܫܒܩ.