Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 14

EN When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

ES Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos?

ZH-HANS 他们来了,就对他说:「夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?

ZH-HANT 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。納稅給凱撒可以不可以?

Mark 12:13
Mark :
Mark 12:15

批判性批注

19 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT οἱ
Peshitta ܗܢܘܢ
Vulgate Qui

Greek uses the article οἱ ('the [ones]') with the participle; Peshitta employs the demonstrative pronoun ܗܢܘܢ ('these'); Vulgate uses the relative pronoun Qui ('who'). All three function as subject markers for the participial clause, but differ in deixis and definiteness.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT καὶ
Peshitta ܕܝܢ

Greek καὶ ('and') coordinates the participle with the main verb; Peshitta uses ܕܝܢ ('but, now'), a discourse marker signaling narrative progression; Vulgate omits any conjunction, allowing the participle venientes to stand in asyndeton with the main verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT λέγουσιν αὐτῷ·
Peshitta ܘܫܐܠܘܗܝ
Vulgate dicunt ei

Greek λέγουσιν αὐτῷ ('they say to him') and Vulgate dicunt ei mirror each other; Peshitta ܘܫܐܠܘܗܝ ('and they asked him') uses a verb of questioning rather than neutral speech, making the interrogative force explicit from the outset.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT αὐτῷ·
Vulgate Magister

Greek and Vulgate both mark the end of the narrative introduction with punctuation (Greek · colon, Vulgate : colon); Peshitta integrates the vocative directly without punctuation break, reflecting different conventions for direct speech demarcation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἴδαμεν
Peshitta ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ
Vulgate quia

Greek οἴδαμεν ('we know') and Vulgate scimus place the verb first; Peshitta ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ inverts to verb + explicit subject pronoun ('know we'), a typical Syriac construction emphasizing the subject through post-verbal position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate verax

Greek ὅτι and Vulgate quia both employ a subordinating conjunction introducing the content clause; Peshitta uses the relative particle ܕ (prefixed to ܫܪܝܪ), a standard Syriac construction for indirect discourse that does not require a separate conjunction token.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀληθὴς εἶ
Peshitta ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ
Vulgate es et

Greek ἀληθὴς εἶ ('true you-are') and Peshitta ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ('true you-[are]') place the predicate adjective before the copula/pronoun; Vulgate verax es inverts to adjective + copula, but the semantic content remains identical across all three.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός·
Peshitta ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ
Vulgate curas quemquam nec

Greek οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός ('it is not a care to you concerning anyone') uses an impersonal verb construction; Vulgate non curas quemquam ('you do not care for anyone') employs a personal verb with accusative object; Peshitta ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ ('and not you-take face/partiality for anyone') uses an idiomatic expression with the verb 'take' + 'face'. All three convey impartiality but through distinct syntactic frames.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT οὐδενός·
Vulgate enim

Greek marks the clause boundary with a raised dot (·); Vulgate uses a colon (:); Peshitta continues without punctuation, treating the explanatory γάρ clause as syntactically continuous with the preceding assertion.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐ γὰρ
Peshitta ܠܐ ܓܝܪ
Vulgate vides in

Greek οὐ γὰρ ('not for') and Peshitta ܠܐ ܓܝܪ maintain the negative + causal particle order; Vulgate nec enim ('neither for') uses nec (a compound negative-coordinating conjunction) instead of simple non, slightly strengthening the negative force while preserving the explanatory function.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT βλέπεις
Peshitta ܚܐܪ ܐܢܬ
Vulgate faciem

Greek βλέπεις ('you look') and Vulgate vides are second-person singular verbs; Peshitta ܚܐܪ ܐܢܬ ('look you') adds the explicit subject pronoun ܐܢܬ, a common Syriac practice for emphasis or clarity, though the verb alone would suffice grammatically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων
Peshitta ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
Vulgate hominum sed in

Greek εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ('into [the] face of men') uses the preposition εἰς + accusative; Vulgate in faciem hominum mirrors this with in + accusative; Peshitta ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ('in [the] face of sons-of men') uses ܒ ('in') + genitive construct phrase. The Peshitta's 'sons of men' (ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ) is a Semitic idiom for 'human beings,' semantically equivalent to Greek/Latin ἀνθρώπων/hominum.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT (all᾽) ἐπ᾽
Peshitta ܒܫܪܪܐ
Vulgate viam Dei

Greek ἐπ᾽ ἀληθείας ('on [the basis of] truth') uses ἐπί + genitive to express the standard or basis; Vulgate in veritate ('in truth') employs in + ablative, a functional equivalent; Peshitta ܒܫܪܪܐ ('in/by truth') uses the preposition ܒ, which can denote instrument, manner, or sphere. All three convey teaching grounded in truth, but through different prepositional semantics.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT (ep᾽) ἀληθείας τὴν ὁδὸν
Peshitta ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ
Vulgate doces Licet

Greek τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ('the way of God') uses double article construction (article + noun + article + genitive); Vulgate viam Dei omits articles (Latin lacks them); Peshitta ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ('way of God') uses the Syriac construct state (determined noun + ܕ + genitive), functionally equivalent to the Greek genitive but without separate article tokens.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT τοῦ
Peshitta ܡܠܦ ܐܢܬ
Vulgate dari

Greek διδάσκεις ('you teach') and Vulgate doces are simple second-person verbs; Peshitta ܡܠܦ ܐܢܬ ('teach you') again supplies the explicit subject pronoun ܐܢܬ for emphasis, paralleling the earlier construction at token 17.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT θεοῦ
Peshitta ܫܠܝܛ
Vulgate tributum

Greek ἔξεστιν ('it is lawful/permitted') is an impersonal verb expressing legal permissibility; Vulgate Licet ('it is permitted') is semantically identical; Peshitta ܫܠܝܛ ('it is allowed/lawful') uses a different root but conveys the same deontic modality. All three introduce the question of legal obligation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἔξεστιν
Peshitta ܟܣܦ ܪܫܐ
Vulgate an

Greek κῆνσον (Latin loanword 'census,' meaning 'poll-tax') and Vulgate tributum ('tribute') each use a single term; Peshitta ܟܣܦ ܪܫܐ ('silver [of the] head') employs a two-word construct phrase literally meaning 'head-silver,' a Semitic calque for poll-tax. This is an explanatory expansion clarifying the nature of the tax through native Syriac idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT κῆνσον Καίσαρι
Peshitta ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ
Vulgate dabimus

Greek ἢ οὔ ('or not?') and Vulgate an non dabimus ('or shall we not give?') both pose a simple binary question; Peshitta ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ('or not shall-we-give or not shall-we-give') doubles the disjunctive phrase, creating an emphatic rhetorical structure. This repetition intensifies the either/or force of the question, a stylistic expansion not present in Greek or Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT Καίσαρι

Greek and Vulgate both close the verse with a question mark (Greek ; / Vulgate ?); Peshitta's punctuation system does not employ a distinct question mark, relying instead on interrogative particles and context to signal the question.