Greek uses article + postpositive δέ (Ὁ δέ); Peshitta mirrors with pronoun + ܕܝܢ (ܗܘ ܕܝܢ); Vulgate employs relative pronoun Qui without conjunction, a stylistic preference in Latin narrative.
EN Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
ES Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
ZH-HANS 我们该纳不该纳?」耶稣知道他们的假意,就对他们说:「你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!」
ZH-HANT 我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
Greek uses article + postpositive δέ (Ὁ δέ); Peshitta mirrors with pronoun + ܕܝܢ (ܗܘ ܕܝܢ); Vulgate employs relative pronoun Qui without conjunction, a stylistic preference in Latin narrative.
Greek τὴν ὑπόκρισιν ('the hypocrisy') and Vulgate versutiam ('craftiness, cunning') denote moral duplicity, whereas Peshitta ܢܟܠܗܘܢ ('their deceit, trickery') emphasizes strategic deception. The semantic fields overlap but the Peshitta term carries stronger connotations of deliberate scheming.
Vulgate inserts colon after illos to mark direct discourse, a Latin scribal convention absent in Greek and Peshitta manuscript traditions where speech is unmarked or indicated by context.
Peshitta adds explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you [plural]') after the participle ܡܢܣܝܢ, making the second-person agency overt; Greek and Latin leave the subject implicit in the verb morphology (πειράζετε / tentatis).
Peshitta repeats the indirect object ܠܝ ('to me') twice for emphasis (ܐܝܬܘ ܠܝ 'bring to-me'), whereas Greek φέρετέ μοι and Latin afferte mihi each use a single dative pronoun, reflecting differing rhetorical strategies.
Greek employs ἵνα + subjunctive (ἵνα ἴδω) for purpose clause; Vulgate mirrors with ut + subjunctive (ut videam); Peshitta uses bare jussive ܐܚܙܐ ('let me see') without subordinating particle, a common Semitic asyndetic construction for volitive purpose.