Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 17

EN Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.

ES Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.

ZH-HANS 耶稣说:「凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。」他们就很希奇他。

ZH-HANT 耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」他們就很希奇他。

Mark 12:16
Mark :
Mark 12:18

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ δὲ
Vulgate autem

Greek employs a redundant participial construction (Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ δὲ) typical of Semitic narrative style, literally 'And answering, and [he].' The Peshitta omits this entirely, proceeding directly to the verb ܐܡܪ ('he said'). The Vulgate retains only the participle Respondens autem, collapsing the Greek's double conjunction into a single adversative particle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἶπεν
Peshitta ܐܡܪ
Vulgate dixit

The Peshitta places the verb ܐܡܪ ('said') before the subject ܝܫܘܥ ('Jesus'), reflecting standard Syriac VSO word order, whereas Greek and Latin both follow SV order (Ἰησοῦς εἶπεν / Jesus dixit).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Reddite

The Vulgate inserts a colon after illis, marking a formal pause before the dominical saying. Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no punctuation; all three traditions agree semantically on the indirect object 'to them.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὰ Καίσαρος
Peshitta ܕܩܣܪ
Vulgate sunt Cæsaris Cæsari

Greek uses an articular genitive construction (τὰ Καίσαρος, 'the things of Caesar') without a copula. The Vulgate expands this into a full relative clause with explicit copula (quæ sunt Cæsaris, 'which are of Caesar'). The Peshitta employs a simple genitive particle ܕܩܣܪ ('of Caesar') without article or relative pronoun, the most economical rendering.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT Καίσαρι
Peshitta ܠܩܣܪ
Vulgate et quæ

The Vulgate again inserts a colon after Cæsari, creating a balanced bicolon structure absent in the Greek and Peshitta. All three traditions agree on the dative 'to Caesar.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὰ τοῦ θεοῦ
Peshitta ܘܕܐܠܗܐ
Vulgate Dei Deo Et

Greek repeats the articular genitive structure (τὰ τοῦ θεοῦ, 'the things of God') with double article. The Vulgate again expands to a relative clause (quæ sunt Dei). The Peshitta conflates this with the preceding conjunction into a single bound form ܘܕܐܠܗܐ ('and of God'), omitting any article or relative structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐξεθαύμαζον
Peshitta ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ
Vulgate eo

Greek uses the compound verb ἐξεθαύμαζον (imperfect, 'they were marveling greatly'). The Peshitta employs a periphrastic construction ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ ('and they were marveling'), using the auxiliary ܗܘܘ to form the past continuous. The Vulgate uses the simple imperfect mirabantur. All three convey iterative or durative aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐπ᾽ (ep᾽)
Peshitta ܒܗ

Greek uses ἐπ᾽ αὐτῷ ('at/upon him') with the preposition ἐπί governing the dative. Latin employs super eo with the ablative, a semantic equivalent. Syriac uses the preposition ܒܗ ('in/at him'), a common idiom for the object of wonder, slightly more locative than the Greek/Latin constructions.