Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 32

EN The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,

ES Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;

ZH-HANS 那文士对耶稣说:「夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;

ZH-HANT 那文士對耶穌說:「夫子說,上帝是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的上帝;

Mark 12:31
Mark :
Mark 12:33

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ εἶπεν αὐτῷ
Peshitta ܐܡܪ ܠܗ
Vulgate Et ait illi

Greek places the conjunction καὶ before the verb εἶπεν, while Peshitta omits an explicit conjunction (asyndeton). Vulgate retains the conjunction Et. All three traditions place the indirect object pronoun before the subject, though Greek uses the article ὁ with γραμματεύς where Syriac and Latin do not.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ γραμματεύς·
Peshitta ܗܘ ܣܦܪܐ
Vulgate scriba

Greek employs the article ὁ with γραμματεύς (nominative subject); Peshitta uses the independent pronoun ܗܘ ('he') followed by ܣܦܪܐ ('scribe') in an appositive construction; Vulgate uses scriba without article. The Syriac construction emphasizes the subject through pronoun fronting, a common Semitic discourse strategy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Bene

Vulgate inserts a colon after scriba to mark direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscript traditions. This reflects Latin scribal practice rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπ᾽ (ep᾽)
Peshitta ܒܫܪܪܐ
Vulgate veritate dixisti

Greek uses the prepositional phrase ἐπ᾽ ἀληθείας ('according to truth') with genitive; Vulgate mirrors this with in veritate (ablative of manner); Peshitta employs the prepositional phrase ܒܫܪܪܐ ('in truth') with beth preposition. All three convey the same adverbial sense, but through different prepositional constructions typical of each language.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT εἶπες
Peshitta ܕܚܕ
Vulgate unus

Greek ὅτι introduces indirect discourse; Peshitta ܕ serves the same function; Vulgate quia likewise. The Peshitta particle ܕ is cliticized to the following word ܕܚܕ, reflecting standard Syriac orthographic practice for the subordinating conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅτι εἷς ἐστιν
Peshitta ܕܚܕ ܗܘ
Vulgate est Deus et

Greek and Vulgate place the copula between the numeral and the noun (εἷς ἐστιν θεὸς / unus est Deus); Peshitta uses ܚܕ ܗܘ ('one he-is') with the copula pronoun ܗܘ following the predicate adjective, then implies 'God' from context or places it in the broader clause structure. This reflects standard Syriac predicate-copula word order.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν
Peshitta ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ
Vulgate non est alius præter

Greek uses the negative existential construction καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος ('and there is not another'); Vulgate mirrors this with et non est alius; Peshitta employs the negative existential particle ܘܠܝܬ ('and there is not') with ܐܚܪܝܢ ('another'), a more compact Semitic construction that omits the explicit copula verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἄλλος πλὴν
Peshitta ܠܒܪ ܡܢܗ
Vulgate eum

Greek πλὴν αὐτοῦ ('besides him') uses the preposition πλήν with genitive; Vulgate præter eum employs præter with accusative; Peshitta uses ܠܒܪ ܡܢܗ ('outside from him'), a compound prepositional phrase (ܠܒܪ 'outside' + ܡܢ 'from'). All three express exception/exclusion, but through different prepositional lexemes characteristic of each language's idiom.