Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 9

EN What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.

ES ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros.

ZH-HANS 这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。

ZH-HANT 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。

Mark 12:8
Mark :
Mark 12:10

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
Peshitta ܡܪܐ ܟܪܡܐ
Vulgate dominus vineæ Veniet

Greek employs the article with genitive construction (ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, 'the lord of the vineyard'), which Vulgate mirrors with dominus vineæ including interrogative punctuation. Peshitta uses construct state (ܡܪܐ ܟܪܡܐ, 'lord-of vineyard') without article, a standard Semitic nominal construction expressing the same possessive relationship.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἐλεύσεται
Peshitta ܢܐܬܐ
Vulgate et perdet

Vulgate inserts a comma after Veniet, creating a pause between the coming and the destruction, while Greek and Peshitta maintain continuous syntax with coordinating conjunction. This represents a stylistic punctuation choice rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς
Peshitta ܢܘܒܕ ܠܗܢܘܢ ܦܠܚܐ
Vulgate colonos et

Peshitta adds the demonstrative pronoun ܠܗܢܘܢ ('those') before ܦܠܚܐ ('farmers'), making explicit the reference to the previously mentioned tenants. Greek uses the article τοὺς γεωργοὺς and Latin simply colonos without demonstrative, both relying on context for definiteness.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις
Peshitta ܘܢܬܠܝܘܗܝ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ
Vulgate dabit vineam aliis

Peshitta employs a pronominal suffix on the verb ܘܢܬܠܝܘܗܝ ('and-he-will-give-it'), incorporating the direct object 'vineyard' pronominally before restating it explicitly as ܟܪܡܐ, a common Semitic resumptive construction. Greek and Latin use standard accusative direct objects (τὸν ἀμπελῶνα / vineam) without pronominal anticipation.