Greek opens with καὶ ('and'), linking this verse to the preceding discourse. Both Peshitta and Vulgate omit this initial conjunction, treating the verse as a new independent statement.
EN “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
ES Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
ZH-HANS 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
ZH-HANT 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
Greek opens with καὶ ('and'), linking this verse to the preceding discourse. Both Peshitta and Vulgate omit this initial conjunction, treating the verse as a new independent statement.
Greek uses the preposition εἰς with accusative θάνατον ('unto death'); Vulgate mirrors this with in mortem; Peshitta employs the simple prepositional prefix ܠ attached to ܡܘܬܐ, a more compact Semitic construction expressing the same directional sense.
Greek uses τέκνον (neuter, 'child'), a generic term; Vulgate employs filium (masculine, 'son'); Peshitta uses ܒܪܗ ('his son'), specifying both gender and possessive relationship. The Syriac and Latin traditions narrow the semantic range to male offspring, whereas Greek remains gender-neutral.
Vulgate inserts a colon after filium, creating a stronger syntactic break between the two clauses. Neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit punctuation at this juncture, maintaining smoother continuity between the parallel betrayal statements.
Greek uses γονεῖς ('parents', gender-neutral plural); Vulgate employs parentes (likewise neutral); Peshitta uses ܐܒܗܝܗܘܢ ('their fathers'), a masculine plural that may function as a collective for 'parents' in Semitic idiom but literally denotes paternal figures. This reflects typical Syriac preference for gendered kinship terms over abstract plurals.
Greek uses the simple future θανατώσουσιν ('they will put to death'); Peshitta mirrors this with ܘܢܡܝܬܘܢ (causative future); Vulgate employs a periphrastic construction morte afficient ('with death they will afflict'), using the noun morte in ablative of means. The Latin construction is more verbose but semantically equivalent.