Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 1

EN As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”

ES Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

ZH-HANS 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:「夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!」

ZH-HANT 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」

Mark 12:44
Mark :
Mark 13:2

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἐκπορευομένου αὐτοῦ
Peshitta ܢܦܩ ܝܫܘܥ
Vulgate cum egrederetur

Greek uses a genitive absolute construction (ἐκπορευομένου αὐτοῦ) with the participle; Vulgate employs a temporal cum-clause (cum egrederetur) with finite verb; Peshitta inserts the explicit subject ܝܫܘܥ ('Jesus') where Greek and Latin use only the pronoun, a typical Syriac clarifying gloss.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκ τοῦ ἱεροῦ (hi'erou)
Peshitta ܡܢ ܗܝܟܠܐ
Vulgate de templo

Greek employs the articular prepositional phrase ἐκ τοῦ ἱεροῦ with article; Latin mirrors this with de templo (no article in Latin); Syriac uses ܡܢ ܗܝܟܠܐ without article, reflecting standard Semitic syntax where definiteness is contextual rather than marked.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν
Peshitta ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate ait illi unus ex discipulis suis

Greek places the verb λέγει before the subject εἷς τῶν μαθητῶν; Vulgate follows this order (ait ... unus ex discipulis suis); Peshitta inverts to subject-verb order (ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪ), conforming to typical Syriac narrative syntax where the subject precedes the verb in non-initial clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Magister

Vulgate inserts a colon to mark direct speech, a punctuation convention absent in Greek manuscripts and Syriac tradition, which rely on context or introductory particles to signal quotation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT διδάσκαλε
Peshitta ܗܐ ܚܙܝ
Vulgate quales

Greek ἴδε is a single interjection ('behold'); Peshitta expands to ܗܐ ܚܙܝ (literally 'behold, see'), a double imperative construction common in Syriac for emphatic deixis; Vulgate uses aspice ('look'), a semantically equivalent but lexically distinct imperative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ποταπαὶ
Peshitta ܒܢܝܢܐ
Vulgate structuræ

Greek repeats the interrogative adjective ποταπαί before οἰκοδομαί to match the parallel structure with ποταποὶ λίθοι; Vulgate mirrors this with quales ... quales; Peshitta uses ܐܝܠܝܢ only once before ܒܢܝܢܐ, relying on the coordinating waw to carry the parallelism without repeating the interrogative, a typical Semitic ellipsis pattern.