Greek places the postpositive δέ after the prepositional phrase ἀπὸ τῆς συκῆς; Peshitta and Vulgate position their conjunctions (ܕܝܢ / autem) immediately after the noun 'fig tree', reflecting standard Syriac and Latin syntax for discourse particles.
EN “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near;
ES De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
ZH-HANS 「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
ZH-HANT 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
Greek places the postpositive δέ after the prepositional phrase ἀπὸ τῆς συκῆς; Peshitta and Vulgate position their conjunctions (ܕܝܢ / autem) immediately after the noun 'fig tree', reflecting standard Syriac and Latin syntax for discourse particles.
Greek ἤδη ('already') and Latin jam are present; Peshitta omits this temporal adverb, a stylistic choice that does not alter the core meaning of the temporal clause.
Greek uses the article ὁ with κλάδος and possessive pronoun αὐτῆς ('its branch'); Latin mirrors this with ramus ejus; Syriac employs a bound-state construct ܣܘܟܝܗ ('its-branches'), a typical Semitic possessive construction without separate article.
Greek uses the adjective ἁπαλὸς with the verb γένηται ('becomes tender'); Latin employs tener fuerit (perfect subjunctive); Syriac uses the verb ܕܪܟ alone ('softens/becomes tender'), incorporating the adjectival sense into the verbal root—a common Semitic idiom.
Greek ἐκφύῃ τὰ φύλλα uses the subjunctive 'may put forth the leaves'; Latin nata fuerint folia employs a perfect subjunctive passive participle construction ('leaves may have been born'); Syriac ܘܦܪܥܘ ܛܪܦܝܗ uses a simple perfect active verb with pronominal suffix ('and they put-forth its-leaves'), reflecting Semitic preference for active voice and bound pronouns.
Greek γινώσκετε and Latin cognoscitis encode the second-person plural in verbal morphology; Peshitta adds the independent pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') as subject, a common Syriac stylistic feature for emphasis or clarity, though grammatically redundant.
Greek ἐγγὺς ('near') is rendered as a single adverb; Latin expands to in proximo ('in nearness'), a prepositional phrase; Syriac incorporates the sense of proximity into the verb ܕܡܛܐ ('has arrived/drawn near'), a more dynamic rendering.
Greek uses the article τὸ with θέρος and the copula ἐστίν ('the summer is'); Latin employs the subjunctive sit ('may be') with æstas; Syriac uses the bare noun ܩܝܛܐ ('summer') without article or explicit copula, relying on the preceding verb ܕܡܛܐ to convey the existential sense—typical Semitic asyndetic construction.
Greek uses a raised dot (·) after παραβολήν; Vulgate places a colon after æstas at verse end; Peshitta has no explicit punctuation marker in the manuscript tradition, relying on syntactic boundaries.