Polyglot Concordance / Mk · Plot and Anointing
New Testament · Plot and Anointing · Mark

Mark 14 : 1

EN It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.

ES Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.

ZH-HANS 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。

ZH-HANT 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。

Mark 13:37
Mark :
Mark 14:2

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἦν δὲ
Peshitta ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ
Vulgate Erat autem

Greek and Latin place the copula first (Ἦν δὲ / Erat autem), establishing temporal setting immediately. Peshitta postpones the copula (ܗܘܐ ܗܘܐ) after the temporal phrase ܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ, a typical Syriac construction where temporal adverbials precede the verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα
Peshitta ܦܨܚܐ ܕܦܛܝܪܐ
Vulgate Pascha et azyma

Greek employs two articular nouns coordinated by καί (τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα), treating Passover and Unleavened Bread as distinct but conjoined feasts. Peshitta uses a construct chain (ܦܨܚܐ ܕܦܛܝܪܐ, 'Passover of Unleavened Bread'), presenting them as a unified festival. Vulgate mirrors Greek structure with Pascha et azyma but omits the second article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ δύο ἡμέρας
Peshitta ܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ
Vulgate post biduum et

Greek uses μετὰ δύο ἡμέρας ('after two days') postpositively; Latin mirrors this with post biduum. Peshitta fronts the temporal phrase (ܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ) to clause-initial position, a standard Syriac topicalization strategy for temporal adverbials.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐζήτουν
Peshitta ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate summi

Greek ἐζήτουν is a simple imperfect active indicative. Peshitta employs a periphrastic construction (ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ, participle + auxiliary 'were seeking'), a common Syriac strategy for expressing progressive aspect. Vulgate quærebant uses simple imperfect, aligning with Greek morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
Peshitta ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ
Vulgate sacerdotes et scribæ quomodo

Greek repeats the article before each noun (οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς), emphasizing distinct groups. Peshitta omits articles (ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܣܦܪܐ), as Syriac lacks the definite article in this syntactic position. Vulgate summi sacerdotes et scribæ uses adjective + noun for 'chief priests,' a Latin idiom, and omits the second article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT αὐτὸν
Vulgate dolo

Greek αὐτὸν and Latin eum explicitly mark the direct object ('Him'). Peshitta omits the independent pronoun, as the object is suffixed to the final verb (ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ, 'and-they-may-kill-Him'), making a separate pronoun redundant in Syriac syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν δόλῳ
Peshitta ܒܢܟܠܐ
Vulgate tenerent

Greek uses prepositional phrase ἐν δόλῳ ('by stealth/deceit') modifying the participle. Peshitta employs the prepositional phrase ܒܢܟܠܐ ('by cunning') in the same syntactic slot. Vulgate dolo uses ablative of means without preposition, a standard Latin construction for instrument or manner.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT κρατήσαντες
Peshitta ܢܐܚܕܘܢ
Vulgate et

Greek κρατήσαντες is an aorist active participle ('having seized'), expressing antecedent action. Peshitta ܢܐܚܕܘܢ is an imperfect subjunctive ('they may seize'), coordinated with the following verb. Vulgate tenerent is imperfect subjunctive, aligning with Peshitta's modal construction rather than Greek's participial syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκτείνωσιν·
Peshitta ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
Vulgate occiderent

Greek ἀποκτείνωσιν is aorist subjunctive, the main verb of the indirect question. Peshitta ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ coordinates two subjunctives with waw ('and they may kill him'), with object suffix -ܝܗܝ. Vulgate et occiderent also coordinates with et, using imperfect subjunctive to match tenerent, creating parallel structure absent in Greek's participial construction.