Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 22

EN As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”

ES Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.

ZH-HANS 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:「你们拿着吃,这是我的身体」;

ZH-HANT 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;

Mark 14:21
Mark :
Mark 14:23

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν
Peshitta ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܣܝܢ
Vulgate Et manducantibus illis

Greek uses genitive absolute construction (ἐσθιόντων αὐτῶν) with participle preceding pronoun; Peshitta employs temporal clause with ܘܟܕ + pronoun ܗܢܘܢ + participle ܠܥܣܝܢ; Vulgate mirrors Greek structure with ablative absolute (manducantibus illis). All three express identical temporal simultaneity but through tradition-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek includes the definite article ὁ before Ἰησοῦς, a standard Greek construction absent in both Syriac (which lacks articles) and Latin (where proper names typically appear without articles in this context).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after 'panem' to mark the transition from narrative to the sequence of ritual actions, creating a stronger syntactic break than the Greek or Peshitta conjunctive flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εὐλογήσας
Peshitta ܘܒܪܟ
Vulgate benedicens fregit

Greek and Peshitta use aorist participles (εὐλογήσας / ܘܒܪܟ) in asyndetic sequence; Vulgate inserts coordinating conjunction 'et' before 'benedicens', making the blessing action more explicitly coordinate with what follows rather than purely circumstantial.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς
Peshitta ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ
Vulgate dedit eis et

Greek uses conjunction καὶ + finite verb ἔδωκεν + dative pronoun αὐτοῖς; Peshitta employs waw-consecutive ܘܝܗܒ with pronominal suffix ܠܗܘܢ (more compact); Vulgate mirrors Greek structure with 'et dedit eis'. All semantically equivalent but reflect different strategies for pronominal objects.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ εἶπεν·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate ait Sumite hoc

Peshitta adds a second indirect object pronoun ܠܗܘܢ after ܘܐܡܪ ('and he said to them'), making the addressees explicit where Greek simply has καὶ εἶπεν. Vulgate inserts a colon for punctuation but omits the dative pronoun, creating a more abrupt transition to direct speech than either Greek or Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT λάβετε φάγετε
Peshitta ܣܒܘ
Vulgate est

Greek preserves two imperatives (λάβετε φάγετε, 'take, eat'), likely original to Mark's account. Both Peshitta (ܣܒܘ, 'take') and Vulgate (Sumite, 'take') omit the second imperative φάγετε, possibly through harmonization with the shorter Markan tradition or scribal abbreviation in their respective textual histories.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῦτό ἐστιν
Peshitta ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ
Vulgate corpus meum

Greek places demonstrative before copula (τοῦτό ἐστιν); Peshitta reverses to ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ (demonstrative + enclitic copula with pronominal suffix); Vulgate follows Greek order (hoc est). The Syriac construction reflects standard Semitic predicate-first syntax for identificatory clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸ σῶμά μου
Peshitta ܦܓܪܝ

Greek uses article + noun + possessive pronoun (τὸ σῶμά μου); Peshitta employs noun with pronominal suffix ܦܓܪܝ (more compact, no article); Vulgate mirrors Greek structure with 'corpus meum'. The Syriac construction is standard for possessed nouns in a language lacking definite articles.