The Peshitta omits the conjunction Καὶ / Et, beginning directly with the verb. This is a common Syriac stylistic preference, avoiding redundant connectives where narrative flow is clear from context.
EN Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
ES Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
ZH-HANS 耶稣对他说:「我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」
ZH-HANT 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
The Peshitta omits the conjunction Καὶ / Et, beginning directly with the verb. This is a common Syriac stylistic preference, avoiding redundant connectives where narrative flow is clear from context.
Greek employs the article ὁ with Ἰησοῦς (nominative subject), which Latin and Syriac lack. The article is grammatically required in Greek but absent in both Latin and Syriac nominal systems, representing structural rather than semantic divergence.
The Vulgate inserts a colon after Jesus to mark the beginning of direct speech. Neither Greek nor Syriac manuscripts employ this punctuation convention, though the discourse boundary is implicit in all three traditions.
The Peshitta explicitly renders the first-person pronoun ܐܢܐ ('I') alongside the verb ܐܡܪ, whereas Greek λέγω and Latin dico encode person morphologically. This represents Syriac's preference for pronominal explicitness in solemn declarations.
Greek ὅτι and Vulgate quia introduce the content clause with an explicit complementizer. Syriac employs the prefix ܕ- (attached to ܕܐܢܬ) to mark subordination, achieving the same syntactic function through morphological rather than lexical means.
Greek places the demonstrative ταύτῃ before the prepositional phrase ἐν τῇ νυκτὶ ('in this night'), while Vulgate mirrors this order (in nocte hac). Syriac reverses the sequence, placing ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ('in-the-night this') with the demonstrative following the noun, conforming to standard Semitic attributive syntax.
Greek uses the compound conjunction πρὶν ἢ ('before than') to introduce the temporal clause. Latin employs the single conjunction priusquam, while Syriac uses the simple preposition ܩܕܡ ('before'). All three convey identical temporal priority but through different morphological strategies.
Greek δὶς and Latin bis express 'twice' as simple adverbs. Syriac employs the cardinal numeral ܬܪܬܝܢ ('two') with the noun ܙܒܢܝܢ ('times'), using a noun phrase construction typical of Semitic numerical expressions.
Greek and Syriac place the numeral after the rooster-crowing phrase (ἀλέκτορα φωνῆσαι / ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ), while Vulgate splits the verb phrase, inserting the numeral bis between gallus and vocem dederit. This reflects Latin's flexibility in verb-complement ordering for rhetorical emphasis.
Greek ἀπαρνήσῃ is a simple future indicative verb. Syriac ܬܟܦܘܪ employs the imperfect (expressing future action). Vulgate uses the periphrastic future es negaturus (second-person singular of esse + future active participle), a construction emphasizing the certainty of the predicted action. All three convey futurity but through distinct aspectual and syntactic means.