Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 40

EN Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.

ES Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.

ZH-HANS 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。

ZH-HANT 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。

Mark 14:39
Mark :
Mark 14:41

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ πάλιν ἐλθὼν
Peshitta ܘܗܦܟ ܐܬܐ ܬܘܒ
Vulgate Et reversus denuo

Greek places πάλιν ('again') before the participle ἐλθών, while Peshitta reverses the order (ܘܗܦܟ ܐܬܐ ܬܘܒ, 'and he returned, came again') and Vulgate uses reversus denuo. All three traditions convey the same sense of Jesus returning a second time, but with different syntactic arrangements of the adverb and verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας·
Peshitta ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ
Vulgate invenit eos dormientes

Greek uses a present participle καθεύδοντας ('sleeping') as a complement to εὗρεν; Vulgate mirrors this with dormientes. Peshitta employs the temporal particle ܟܕ ('while/when') + active participle ܕܡܟܝܢ, creating an explicit circumstantial clause—a characteristic Syriac construction for expressing simultaneous action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι
Peshitta ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ
Vulgate (erant enim oculi eorum gravati)

Greek uses a periphrastic construction ἦσαν...καταβαρυνόμενοι ('were being weighed down') with the article οἱ before ὀφθαλμοί. Vulgate simplifies to erant...gravati (perfect passive participle). Peshitta uses ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ('were heavy'), a stative construction without the passive voice morphology, and incorporates the possessive pronoun directly into ܕܥܝܢܝܗܘܢ ('their eyes') rather than using a separate genitive phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ
Peshitta ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ
Vulgate et ignorabant quid responderent ei

Greek uses the pluperfect ᾔδεισαν ('they had [not] known') with an aorist subjunctive ἀποκριθῶσιν in indirect deliberation. Peshitta employs a periphrastic construction ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ('they were knowing') with the imperfect ܢܐܡܪܘܢ, while Vulgate uses the simple imperfect ignorabant with the imperfect subjunctive responderent. All three convey the disciples' inability to formulate a response, but with different aspectual and modal nuances.