Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 43

EN Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.

ES Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.

ZH-HANS 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。

ZH-HANT 說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。

Mark 14:42
Mark :
Mark 14:44

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εὐθὺς ἔτι
Peshitta ܘܥܕ
Vulgate adhuc

Greek employs two adverbs (εὐθὺς ἔτι, 'immediately while yet') for dramatic immediacy; Peshitta conflates into ܘܥܕ ('and while'); Vulgate uses adhuc alone ('still'), omitting the immediacy marker—stylistic variation without semantic loss.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰούδας
Peshitta ܝܗܘܕܐ
Vulgate Judas

Greek uses double article construction (ὁ Ἰούδας, ὁ Ἰσκαριώτης) for emphasis; Syriac and Latin lack articles, rendering the proper name directly—a morphological difference reflecting target-language norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἷς ὢν τῶν δώδεκα
Peshitta ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ
Vulgate unus de duodecim

Greek uses a participial phrase (εἷς ὢν τῶν δώδεκα, 'one being of the Twelve'); Syriac employs a prepositional phrase (ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܣܪ, 'one from twelve'); Vulgate mirrors Greek structure (unus de duodecim)—syntactically distinct but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ μετ᾽ (met᾽)
Peshitta ܘܥܡܐ
Vulgate et cum eo

Greek places conjunction and prepositional phrase before the noun (καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος); Syriac fronts the noun with enclitic conjunction (ܘܥܡܐ, 'and-crowd'); Vulgate follows Greek order (et cum eo turba)—word-order variation typical of Semitic vs. Greek syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ξύλων παρὰ τῶν
Peshitta ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ
Vulgate a summis sacerdotibus

Greek παρὰ τῶν ἀρχιερέων ('from the chief priests') uses a compound noun; Syriac employs a construct chain (ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ, 'from toward chief-of priests'); Vulgate a summis sacerdotibus uses an adjective + noun—lexical variation reflecting each tradition's standard terminology for the priestly hierarchy.