The Peshitta omits the postpositive conjunction δέ / autem, beginning the sentence directly with the verb. This is a characteristic Syriac stylistic preference for asyndetic construction where Greek and Latin employ connective particles.
EN Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
ES Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad.
ZH-HANS 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:「我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。」
ZH-HANT 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
The Peshitta omits the postpositive conjunction δέ / autem, beginning the sentence directly with the verb. This is a characteristic Syriac stylistic preference for asyndetic construction where Greek and Latin employ connective particles.
Greek uses an articular participle construction (ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, 'the one delivering him up'); Latin employs a simple noun (traditor ejus, 'his betrayer'); Peshitta uses a double construction with both a participle and a relative clause (ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ, 'the betrayer who was betraying'), creating semantic emphasis through redundancy.
Greek places the indirect object after the noun (σύσσημον αὐτοῖς, 'a sign to them'); Peshitta reverses this order (ܠܗܘܢ ܐܬܐ, 'to them a sign'), following typical Semitic word order with the prepositional phrase preceding its governed noun; Latin mirrors the Greek sequence (signum eis).
The Vulgate inserts a colon after dicens to mark the beginning of direct speech, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta employs no explicit punctuation marker. This reflects differing scribal conventions for indicating quotation boundaries.
Greek employs a relative pronoun with the modal particle ἄν to express indefiniteness (ὃν ἂν, 'whomever'); Latin uses the compound relative quemcumque; Peshitta uses a simple relative pronoun ܗܘ ('he who') with the verb carrying the indefinite sense, a typical Semitic strategy for expressing generalized reference.
Greek uses the aorist subjunctive φιλήσω (first person singular, 'I may kiss'); Latin employs the future perfect osculatus fuero ('I will have kissed'), reflecting Latin's preference for the future perfect in indefinite temporal clauses; Peshitta uses ܕܢܫܩ ܐܢܐ ('that I kiss I'), with the explicit first-person pronoun ܐܢܐ added for emphasis, a common Syriac construction.
Greek and Latin both use an emphatic pronoun construction (αὐτός ἐστιν / ipse est, 'he himself is'); Peshitta uses the demonstrative pronoun ܗܘܝܘ ('he is'), which functions as both copula and demonstrative, achieving the same emphatic effect through a more compact Semitic construction.
The Peshitta omits the coordinating conjunction καί / et between the two imperatives, using simple juxtaposition (ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ). The conjunction ܘ appears only before the second verb, creating an asyndetic-then-syndetic pattern typical of Syriac narrative style.
Greek and Latin place the adverb after the verb (ἀπάγετε ἀσφαλῶς / ducite caute, 'lead away securely'); Peshitta places the adverb ܙܗܝܪܐܝܬ ('carefully') before the final verb ܘܐܘܒܠܘܗܝ ('and lead him'), reflecting the Semitic preference for adverbial modifiers to precede the verbs they modify.