The Peshitta adds ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ('from [among] the disciples'), explicitly identifying the indignant parties as disciples. Neither the Greek nor the Vulgate specifies the identity of τινες/quidam ('some'), leaving the referent deliberately vague.
EN But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
ES Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
ZH-HANS 有几个人心中很不喜悦,说:「何用这样枉费香膏呢?
ZH-HANT 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
The Peshitta adds ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ('from [among] the disciples'), explicitly identifying the indignant parties as disciples. Neither the Greek nor the Vulgate specifies the identity of τινες/quidam ('some'), leaving the referent deliberately vague.
Greek uses a present participle ἀγανακτοῦντες ('being indignant'); Vulgate employs an adverb + participle construction (indigne ferentes, 'bearing indignantly'); Syriac uses an ethpeel perfect ܕܐܬܒܐܫ ('who were displeased'). All three convey indignation but through different grammatical strategies.
Greek πρὸς ἑαυτούς ('among themselves') uses a prepositional phrase; Vulgate intra semetipsos mirrors this with Latin reflexive; Syriac ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ('to them in their souls') employs the idiomatic Semitic construction with ܢܦܫܐ ('soul/self') to express internal reaction.
Greek places the article ἡ before ἀπώλεια αὕτη ('the waste this'); Vulgate and Peshitta both use demonstrative + noun order (ista perditio / ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ) without a separate article, reflecting typical Latin and Syriac syntax where the demonstrative incorporates definiteness.
Greek places the verb γέγονεν at the end of the clause (standard Greek interrogative word order); Syriac ܗܘܐ appears mid-clause after the interrogative; Vulgate facta est follows the noun phrase. All three use perfect/resultative aspect but differ in syntactic positioning.