Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 56

EN For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.

ES Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.

ZH-HANS 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。

ZH-HANT 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。

Mark 14:55
Mark :
Mark 14:57

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐψευδομαρτύρουν
Peshitta ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ
Vulgate testimonium falsum dicebant

Greek employs the compound verb ψευδομαρτυρέω ('bear false witness') as a single lexeme, while Latin distributes the semantic load across testimonium falsum dicebant ('were speaking false testimony'), and Peshitta uses the periphrastic construction ܡܣܗܕܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were testifying'). The Vulgate explicitly separates 'false' as an adjective modifying 'testimony,' whereas Greek fuses falsity into the verbal root itself.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Peshitta only
Peshitta ܟܕ

Peshitta opens with the temporal/circumstantial particle ܟܕ ('while/when'), converting the main clause into a subordinate temporal construction. Neither Greek nor Latin attest this syntactic framing; both traditions present the clause as an independent statement introduced by γάρ/enim.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after eum, creating a rhetorical pause before the adversative clause. This punctuation choice has no equivalent in Greek or Peshitta manuscript traditions and reflects Latin editorial convention rather than textual variance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἴσαι αἱ
Peshitta ܫܘܝܢ ܣܗܕܘܬܗܘܢ
Vulgate testimonia non

Greek places the adjective ἴσαι before the article and noun (ἴσαι αἱ μαρτυρίαι, 'equal the testimonies'), employing predicate-adjective fronting for emphasis. Peshitta uses ܫܘܝܢ ܣܗܕܘܬܗܘܢ ('equal their-testimonies') with the adjective in natural attributive position, while Vulgate renders convenientia testimonia ('agreeing testimonies') with a semantically equivalent but lexically distinct participle, also in attributive position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μαρτυρίαι οὐκ
Peshitta ܠܐ ܗܘܝ
Vulgate erant

Greek and Vulgate position the negation before the copula (οὐκ ἦσαν / non erant), whereas Peshitta places ܠܐ ('not') before the adjective ܫܘܝܢ, yielding 'not equal were' versus 'were not equal.' This reflects standard Syriac syntax where negation typically precedes the predicate rather than the verb.