Greek Καί and Latin Et both function as coordinating conjunctions. Peshitta omits the conjunction entirely, beginning directly with the subject ܐܢܫܝܢ ('some men'), a common Syriac stylistic preference in narrative sequences.
EN Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
ES Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
ZH-HANS 又有几个人站起来作假见证告他,说:
ZH-HANT 又有幾個人站起來作假見證告他,說:
Greek Καί and Latin Et both function as coordinating conjunctions. Peshitta omits the conjunction entirely, beginning directly with the subject ܐܢܫܝܢ ('some men'), a common Syriac stylistic preference in narrative sequences.
Peshitta inserts the postpositive particle ܕܝܢ ('but', 'now'), a characteristic Syriac discourse marker absent from both Greek and Latin witnesses. This particle provides narrative transition without altering the semantic content.
Greek employs the compound verb ἐψευδομαρτύρουν with prepositional phrase κατ᾽ αὐτοῦ ('were bearing false witness against him'). Latin expands this into a three-word construction falsum testimonium ferebant adversus eum, analytically separating adjective, noun, and verb. Peshitta uses the construct phrase ܣܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܥܠܘܗܝ ('testimony of falsehood against him'), placing the prepositional phrase before the nominal construct—a distinct syntactic structure conveying identical meaning.
Vulgate adds a colon to introduce direct discourse. This punctuation mark reflects Latin editorial convention and has no equivalent in the Greek or Syriac manuscript traditions, which lack systematic punctuation.