Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 58

EN “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

ES Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano.

ZH-HANS 「我们听见他说:『我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。』」

ZH-HANT 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」

Mark 14:57
Mark :
Mark 14:59

批判性批注

10 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate Quoniam

Greek ὅτι and Latin Quoniam both introduce the causal clause, but the Peshitta omits an explicit causal conjunction, relying instead on the relative particle ܕ (d-) prefixed to the verb ܫܡܥܢܝܗܝ to convey the subordinate relationship. This is a typical Syriac syntactic pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἠκούσαμεν αὐτοῦ
Peshitta ܫܡܥܢܝܗܝ
Vulgate audivimus eum

Greek uses a finite verb ἠκούσαμεν with genitive pronoun αὐτοῦ (heard him), Latin mirrors this with audivimus eum, while Syriac employs a single verbal form ܫܡܥܢܝܗܝ with pronominal suffix -ܝܗܝ encoding both the verb and its object. This reflects Syriac's agglutinative morphology versus Greek/Latin analytic syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λέγοντος ὅτι
Peshitta ܕܐܡܪ
Vulgate dicentem Ego

Greek employs a present participle λέγοντος with recitative ὅτι, Latin uses the present participle dicentem with colon punctuation, while Syriac uses the relative particle ܕ with the perfect verb ܐܡܪ. All three convey indirect discourse, but through different syntactic strategies: Greek participle + conjunction, Latin participle + punctuation, Syriac relative clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Ego

The Vulgate inserts a colon to mark the transition to direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscript traditions. This reflects Latin scribal practice rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καταλύσω
Peshitta ܫܪܐ ܐܢܐ
Vulgate templum

Greek καταλύσω (future indicative) and Latin dissolvam (future indicative) both use future tense, while Syriac ܫܪܐ ܐܢܐ employs a participle + pronoun construction (literally 'I am loosing') that functions as a periphrastic future. The Peshitta's use of the active participle with enclitic pronoun is a standard Syriac idiom for expressing futurity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν ναὸν τοῦτον
Peshitta ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ
Vulgate hoc manu

Greek places the article-noun-demonstrative sequence τὸν ναὸν τοῦτον, Latin follows with templum hoc (noun-demonstrative), while Syriac uses ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ (noun-demonstrative). The Greek article has no direct equivalent in Syriac or Latin; all three traditions agree on the demonstrative's attributive function.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν χειροποίητον
Peshitta ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ
Vulgate factum et

Greek uses the articular adjective τὸν χειροποίητον (the [one] made-with-hands) as an attributive modifier, Latin employs the prepositional phrase manu factum (made by hand), and Syriac uses the relative construction ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ (that is made by hands). All three convey the same semantic content through different syntactic structures: Greek compound adjective, Latin ablative of means, Syriac relative clause with prepositional phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT διὰ τριῶν ἡμερῶν
Peshitta ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
Vulgate triduum aliud

Greek διὰ τριῶν ἡμερῶν (through three days) uses a genitive construction, Latin per triduum employs the accusative noun triduum (a three-day period), while Syriac ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ (and for three days) uses the preposition ܠ with cardinal number and plural noun. The Vulgate's triduum is a specialized temporal noun; the Peshitta's ܠ can express both duration and terminus, creating slight ambiguity compared to Greek διά.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀχειροποίητον
Peshitta ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ
Vulgate manu factum ædificabo

Greek uses the single compound adjective ἀχειροποίητον (not-made-with-hands), Latin employs the negated prepositional phrase non manu factum (not made by hand), and Syriac uses the negative particle ܕܠܐ with the passive participle ܥܒܝܕ and prepositional phrase ܒܐܝܕܝܐ (that is not made by hands). The Greek alpha-privative compound is rendered analytically in both Latin and Syriac, with Syriac using a full relative clause structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οἰκοδομήσω
Peshitta ܒܢܐ ܐܢܐ

Greek οἰκοδομήσω (future indicative) and Latin ædificabo (future indicative) both use synthetic future forms, while Syriac ܒܢܐ ܐܢܐ employs the same periphrastic construction (participle + pronoun) seen earlier with ܫܪܐ ܐܢܐ. The Peshitta consistently uses this participial periphrasis for both verbs of destruction and construction, creating structural parallelism absent in the Greek and Latin.