Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 71

EN But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”

ES Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.

ZH-HANS 彼得就发咒起誓地说:「我不认得你们说的这个人。」

ZH-HANT 彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」

Mark 14:70
Mark :
Mark 14:72

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤρξατο
Peshitta ܫܪܝ ܗܘܐ
Vulgate cœpit

The Peshitta employs a periphrastic construction ܫܪܝ ܗܘܐ (šrī hwā, 'began' + auxiliary 'was') to render Greek ἤρξατο, a common Syriac idiom for inceptive aspect. The Greek aorist and Latin perfect cœpit express the same inceptive meaning without auxiliary verbs.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὅτι
Peshitta ܕܠܐ
Vulgate Quia nescio

The Vulgate inserts a colon after jurare to mark the transition to direct discourse, treating ὅτι recitativum as punctuation rather than translating it. Greek ὅτι and Syriac ܕ (d-) function as complementizers introducing the oath's content without punctuation breaks.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ οἶδα
Peshitta ܕܠܐ ܝܕܥ
Vulgate hominem

Greek uses the negative particle οὐκ with finite verb οἶδα; Syriac employs the compound negative particle ܕܠܐ (d-lā, 'that-not') with the participle ܝܕܥ, a standard Syriac construction for negated complements. Latin nescio lexicalizes the negation within the verb itself ('not-know').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Two witnesses
Greek NT οἶδα
Peshitta ܝܕܥ ܐܢܐ

The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I'), which is implicit in the Greek first-person verb οἶδα and the Latin nescio. This represents typical Syriac preference for overt subject pronouns in emphatic or contrastive contexts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃν λέγετε
Peshitta ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate dicitis

Greek employs a relative pronoun ὃν with second-person plural verb λέγετε ('whom you say'); Syriac uses the relative particle ܕ with verb ܐܡܪܝܢ plus explicit pronoun ܐܢܬܘܢ ('that you [pl.] say'); Latin uses quem with dicitis. All three express the same relative clause structure with minor morphosyntactic variation reflecting each language's typology.