Polyglot Concordance / Mk · Plot and Anointing
New Testament · Plot and Anointing · Mark

Mark 14 : 9

EN Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”

ES De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.

ZH-HANS 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。」

ZH-HANT 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」

Mark 14:8
Mark :
Mark 14:10

批判性批注

11 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀμὴν
Peshitta ܘܐܡܝܢ
Vulgate Amen

The Peshitta prefixes the conjunction ܘ ('and') to ἀμήν, creating ܘܐܡܝܢ, whereas Greek ἀμὴν δὲ uses the postpositive particle δέ. Both traditions mark the transition, but Syriac employs its standard coordinating conjunction while Greek uses the contrastive/continuative particle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT δὲ

Greek δέ ('now/but') is omitted in both Peshitta and Vulgate. The Peshitta absorbs the connective function into the prefixed ܘ on ܐܡܝܢ; Latin omits entirely, relying on context for the discourse transition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT λέγω ὑμῖν·
Peshitta ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
Vulgate dico vobis Ubicumque

The Peshitta explicitly supplies the first-person pronoun ܐܢܐ ('I'), whereas Greek λέγω ὑμῖν encodes the subject in verbal morphology alone. Vulgate dico vobis likewise omits an explicit subject pronoun, following Latin convention. This is a typical Syriac clarifying gloss.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅπου ἐὰν
Peshitta ܕܟܠ ܐܝܟܐ
Vulgate prædicatum

Greek uses the compound conditional ὅπου ἐάν ('wherever'); Peshitta employs ܕܟܠ ܐܝܟܐ ('that all/every where'), a distributive construction; Vulgate compresses into the single adverb ubicumque. All three convey universal scope, but through distinct syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κηρυχθῇ
Peshitta ܕܬܬܟܪܙ
Vulgate fuerit Evangelium

Greek κηρυχθῇ is aorist passive subjunctive; Vulgate prædicatum fuerit uses a perfect passive subjunctive periphrasis (participle + fuerit). Both express future contingency in proclamation, but Latin employs a compound tense construction where Greek uses a simple form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο
Peshitta ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ
Vulgate istud in

Greek τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο uses article + noun + demonstrative; Peshitta ܣܒܪܬܝ ܗܕܐ ('my gospel this') employs a first-person possessive suffix on 'gospel', absent in Greek and Latin. This Syriac possessive may reflect interpretive emphasis on apostolic ownership or may be a stylistic variant for 'this gospel [I preach]'.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς ὅλον τὸν κόσμον
Peshitta ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ
Vulgate universo mundo et

Greek εἰς ὅλον τὸν κόσμον uses preposition + adjective + article + noun; Peshitta ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ('in-all-of-it world') employs a pronominal suffix on 'all' for totality; Vulgate in universo mundo uses the adjective universus. All convey 'the whole world', but Syriac's suffixal construction is more compact.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܦ
Vulgate quod

Greek καί ('and/also') is rendered by Peshitta ܘܐܦ ('and also/even'), which intensifies the additive force, and Vulgate et ('and'). The Syriac ܐܦ adds mild emphasis ('even what she did'), slightly stronger than the Greek conjunction alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃ ἐποίησεν αὕτη
Peshitta ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ
Vulgate fecit hæc narrabitur

Greek ὃ ἐποίησεν αὕτη ('what this-woman did') uses a relative pronoun + verb + demonstrative subject; Peshitta ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ('thing that-did this-one') employs the indefinite ܡܕܡ ('thing/what') + relative clause; Vulgate quod fecit hæc mirrors Greek structure. Syriac's ܡܕܡ is a common idiom for relative 'what', semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT λαληθήσεται
Peshitta ܢܬܡܠܠ
Vulgate in

Greek λαληθήσεται ('will be spoken') is a future passive of λαλέω; Peshitta ܢܬܡܠܠ uses the ethpeal (passive) of ܡܠܠ, cognate to λαλέω; Vulgate narrabitur ('will be narrated') employs narrare, which emphasizes storytelling over mere speaking. Latin slightly shifts the semantic field toward narrative recounting.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.¶
Peshitta ܠܕܘܟܪܢܗ
Vulgate memoriam ejus

Greek εἰς μνημόσυνον αὐτῆς ('for a memorial of-her') uses preposition + noun + genitive pronoun; Peshitta ܠܕܘܟܪܢܗ ('for-memorial-of-her') employs a single word with pronominal suffix; Vulgate in memoriam ejus uses preposition + accusative + genitive. Syriac's suffixal economy compresses the phrase, while Greek and Latin use analytic constructions.