Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 19

EN They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.

ES Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

ZH-HANS 又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。

ZH-HANT 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。

Mark 15:18
Mark :
Mark 15:20

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔτυπτον
Peshitta ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ
Vulgate percutiebant

The Peshitta employs a periphrastic construction (ܡܚܝܢ ܗܘܘ, participle + auxiliary 'were') to render the Greek imperfect ἔτυπτον, a standard Syriac strategy for expressing continuous past action. Greek and Latin use synthetic imperfect forms (ἔτυπτον / percutiebant).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν
Peshitta ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ
Vulgate caput ejus

Greek places the possessive pronoun before the article-noun phrase (αὐτοῦ τὴν κεφαλήν); Vulgate inverts to noun-possessive (caput ejus); Peshitta uses a prepositional phrase (ܥܠ ܪܫܗ, 'upon his-head') with the preposition ܥܠ making the locative sense explicit, whereas Greek and Latin encode location through the accusative of extent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after 'arundine,' creating a stronger pause before the next clause. Neither the Greek nor the Peshitta tradition marks a comparable syntactic break here, treating the sequence of mockery actions as a continuous series.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐνέπτυον
Peshitta ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ
Vulgate eum

The Peshitta again uses periphrastic construction (ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ, participle + 'were') for the Greek imperfect ἐνέπτυον, maintaining aspectual parallelism with the previous clause. Greek and Latin employ synthetic imperfects (ἐνέπτυον / conspuebant).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT αὐτῷ
Peshitta ܒܐܦܘܗܝ
Vulgate et

The Peshitta specifies ܒܐܦܘܗܝ ('in his face'), making the target of the spitting anatomically explicit, whereas Greek αὐτῷ and Latin eum use simple dative/accusative pronouns without specifying the body part. This represents a clarifying expansion typical of Syriac narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τιθέντες τὰ γόνατα
Peshitta ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ
Vulgate genua adorabant

Greek uses a participial phrase (τιθέντες τὰ γόνατα, 'placing the knees') with article + accusative plural; Latin employs a similar participial construction (ponentes genua) without article; Peshitta uses a periphrastic finite verb (ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ, 'and they were bending upon their knees') with prepositional phrase, converting the Greek participle into a coordinate main clause.