Greek uses simple imperfect ἦν ('was'); Peshitta employs the periphrastic construction ܐܝܬ ܗܘܐ (existential particle + perfect), a standard Syriac idiom for past states; Vulgate mirrors Greek with simple imperfect Erat.
EN It was the third hour, and they crucified him.
ES Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
ZH-HANS 钉他在十字架上是巳初的时候。
ZH-HANT 釘他在十字架上是巳初的時候。
Greek uses simple imperfect ἦν ('was'); Peshitta employs the periphrastic construction ܐܝܬ ܗܘܐ (existential particle + perfect), a standard Syriac idiom for past states; Vulgate mirrors Greek with simple imperfect Erat.
Vulgate inserts a colon after hora tertia, creating a stronger syntactic break between the time notation and the crucifixion clause. Neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit punctuation at this juncture, treating the verse as a single continuous statement.
Greek uses coordinating conjunction καὶ ('and'); Peshitta employs temporal particle ܟܕ ('when/while'), recasting the clause as a temporal subordinate construction; Vulgate follows Greek with coordinating et.