Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 26

EN The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”

ES Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

ZH-HANS 在上面有他的罪状,写的是:「犹太人的王。」

ZH-HANT 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

Mark 15:25
Mark :
Mark 15:27

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܟܬܝܒܐ
Vulgate Et

Greek καὶ ('and') is rendered by Peshitta ܘܟܬܝܒܐ (wa-kṯībā, 'and written'), which conflates the conjunction with the participial notion of 'inscribed,' whereas Vulgate Et maintains simple coordination. The Peshitta anticipates the verbal idea expressed later in Greek ἐπιγεγραμμένη.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ ἐπιγραφὴ
Peshitta ܥܠܬܐ
Vulgate titulus

Greek uses the article + noun ἡ ἐπιγραφὴ ('the inscription') in a periphrastic construction; Peshitta employs the bare noun ܥܠܬܐ ('cause, charge') without article (Syriac lacks the definite article in this syntactic position); Vulgate titulus likewise omits the article, following Latin norms where definiteness is contextually inferred.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῆς αἰτίας αὐτοῦ
Peshitta ܕܡܘܬܗ
Vulgate causæ ejus

Greek τῆς αἰτίας αὐτοῦ ('of the accusation against him') uses a genitive construction with possessive pronoun; Peshitta ܕܡܘܬܗ (d-mawteh, 'of his death') substitutes 'death' for 'accusation,' reflecting a theological or interpretive gloss emphasizing the capital charge; Vulgate causæ ejus mirrors the Greek genitive structure with Latin equivalents.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπιγεγραμμένη·
Peshitta ܒܟܬܒܐ
Vulgate inscriptus

Greek ἐπιγεγραμμένη (perfect passive participle, 'having been inscribed') appears after the noun phrase it modifies; Peshitta ܒܟܬܒܐ (b-kṯābā, 'in writing') uses a prepositional phrase in medial position; Vulgate inscriptus (perfect passive participle) follows Latin participial syntax, agreeing with titulus. All three convey the notion of written inscription but with differing syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Two witnesses
Peshitta ܗܢܐ ܗܘ
Vulgate Rex

Peshitta inserts ܗܢܐ ܗܘ (hānā hū, 'this [is] he'), a demonstrative copular construction introducing the titular inscription, absent in both Greek and Vulgate. This addition serves as a Syriac stylistic device to frame direct quotations or titles, enhancing narrative clarity. Vulgate uses a colon (:) for punctuation, marking the transition to the inscription without lexical expansion.