Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 37

EN Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.

ES Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.

ZH-HANS 耶稣大声喊叫,气就断了。

ZH-HANT 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

Mark 15:36
Mark :
Mark 15:38

批判性批注

3 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ δὲ
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ
Vulgate autem

Greek employs article + postpositive conjunction (ὁ δὲ); Peshitta mirrors with pronoun + conjunction (ܗܘ ܕܝܢ); Vulgate uses only the adversative conjunction autem, omitting the article/pronoun as Latin style typically does not require explicit subject pronouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην
Peshitta ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ
Vulgate emissa voce magna

Greek uses the aorist participle ἀφεὶς (from ἀφίημι, 'having let go/uttered') with φωνὴν μεγάλην ('a loud cry'), emphasizing the act of releasing or emitting the cry. Peshitta substitutes the finite verb ܩܥܐ ('he cried out') with prepositional phrase ܒܩܠܐ ܪܡܐ ('with a loud voice'), recasting the participial construction as a main verb. Vulgate employs the perfect passive participle emissa ('having been sent forth') with voce magna, maintaining the participial structure but shifting to passive voice, which subtly alters the agency of the utterance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐξέπνευσεν.¶
Peshitta ܘܫܠܡ
Vulgate expiravit

Greek ἐξέπνευσεν (from ἐκπνέω, 'breathed out') and Latin expiravit (from expiro, cognate meaning) are direct lexical equivalents. Peshitta ܘܫܠܡ (from ܫܠܡ, 'he finished/completed/died') employs a Semitic idiom for death that emphasizes completion or fulfillment rather than the physiological act of breathing, representing a culturally distinct but semantically equivalent expression.