Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 9

EN Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

ES Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

ZH-HANS 彼拉多说:「你们要我释放犹太人的王给你们吗?」

ZH-HANT 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」

Mark 15:8
Mark :
Mark 15:10

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT
Peshitta ܗܘ

The Greek article ὁ (nominative masculine singular) is rendered by the Syriac pronoun ܗܘ ('he'), while the Vulgate omits any corresponding element, proceeding directly to the proper name Pilatus. This reflects Latin's lack of a definite article and its preference for unmarked proper nouns in subject position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Πιλᾶτος
Peshitta ܦܝܠܛܘܣ
Vulgate Pilatus

The Vulgate places Pilatus in initial position before the conjunction autem, whereas both Greek and Syriac position the proper name after the conjunction (δὲ / ܕܝܢ). This represents a stylistic preference in Latin for fronting the subject in narrative transitions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Two witnesses
Greek NT αὐτοῖς
Vulgate eis

Greek αὐτοῖς (dative plural 'to them') and Vulgate eis (dative plural) are explicitly present, while the Peshitta omits the pronominal object, relying on the verb ܥܢܐ ('answered') to imply the addressees contextually. This is a common Syriac ellipsis pattern with verbs of speaking.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λέγων·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate et dixit Vultis

Greek employs a participial construction λέγων (present active participle 'saying'), which the Peshitta renders with a finite verb ܘܐܡܪ (waw-consecutive + perfect 'and he said'). The Vulgate expands this into a coordinated finite clause et dixit with explicit punctuation (colon), making the speech introduction more emphatic and formally separated.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܐܢܬܘܢ

The Peshitta inserts the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you' plural), which is grammatically unnecessary since the verb ܨܒܝܢ already encodes second-person plural. Neither Greek θέλετε nor Latin Vultis requires an overt pronoun. This represents a Syriac stylistic preference for emphatic or clarifying subject pronouns in direct questions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT τὸν

Greek includes the accusative article τὸν before βασιλέα, which both Syriac and Latin omit. Syriac lacks a definite article system and uses the emphatic state ܡܠܟܐ to convey definiteness; Latin similarly has no article and relies on context to establish the referent as definite.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν Ἰουδαίων;
Peshitta ܕܝܗܘܕܝܐ

Greek uses the genitive article τῶν with the genitive plural Ἰουδαίων ('of the Jews'), and Latin mirrors this with the genitive Judæorum plus question mark. Syriac employs the construct state ܕܝܗܘܕܝܐ (d- + 'Jews'), a bound genitive construction without a separate article, which is the standard Semitic method for expressing possession or attribution.