The Vulgate inserts a colon after the dative pronoun 'eis', creating a stronger discourse break before the direct speech, whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker at this juncture.
EN He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
ES Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
ZH-HANS 他又对他们说:「你们往普天下去,传福音给万民 听。
ZH-HANT 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
The Vulgate inserts a colon after the dative pronoun 'eis', creating a stronger discourse break before the direct speech, whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker at this juncture.
Greek employs an aorist passive participle πορευθέντες ('having gone') in attributive position, while Latin uses the present active participle 'Euntes' and Syriac uses the imperative ܙܠܘ ('go'), yielding functionally equivalent commands with different aspectual nuances.
Greek places the adjective ἅπαντα ('all') after the noun κόσμον, Latin mirrors this with 'mundum universum', but Syriac reverses the order to ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ('to-the-world all-of-it'), reflecting typical Semitic attributive syntax where the modifier follows with a pronominal suffix.
The Peshitta reads ܣܒܪܬܝ ('my gospel') with a first-person possessive suffix, whereas both Greek τὸ εὐαγγέλιον and Latin 'Evangelium' use the definite article without possessive marking, creating a christological emphasis unique to the Syriac tradition.
Greek uses the dative πάσῃ τῇ κτίσει ('to all the creation') with article-adjective-noun order; Latin 'omni creaturæ' omits the article (as Latin lacks definite articles) and places the adjective first; Syriac ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ employs the preposition ܒ ('in/among') with a pronominal suffix on the quantifier, yielding 'in-all-of-it creation'—semantically equivalent but syntactically distinct.