Polyglot Concordance / Mk · Longer Ending
New Testament · Longer Ending · Mark

Mark 16 : 20

EN They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

ES Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amén.

ZH-HANS 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!

ZH-HANT 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!

Mark 16:19
Mark :

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πανταχοῦ
Peshitta ܒܟܠ ܕܘܟܐ
Vulgate ubique

Greek πανταχοῦ and Latin ubique are single-word adverbs meaning 'everywhere,' while Peshitta employs a two-word prepositional phrase ܒܟܠ ܕܘܟܐ ('in every place'), a common Semitic idiom for the same concept.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῦ κυρίου συνεργοῦντος
Peshitta ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
Vulgate Domino cooperante

Greek uses a genitive absolute construction (τοῦ κυρίου συνεργοῦντος) and Latin mirrors this with an ablative absolute (Domino cooperante), both participial. Peshitta employs a finite verb construction with auxiliary ܗܘܐ ('was helping them'), making the Lord's cooperation explicit with a pronominal suffix ܠܗܘܢ absent in Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν λόγον βεβαιοῦντος
Peshitta ܡܠܝܗܘܢ
Vulgate sermonem confirmante

Greek employs an articular accusative τὸν λόγον with a genitive participle βεβαιοῦντος ('confirming the word'), and Latin uses sermonem confirmante in ablative absolute. Peshitta uses a finite verb ܡܫܪ ('confirming') with a pronominal suffix ܡܠܝܗܘܢ ('their words'), making the possessive relationship explicit and using plural 'words' rather than singular 'word.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων
Peshitta ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ
Vulgate sequentibus signis

Greek uses a prepositional phrase with articular participle διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων ('through the accompanying signs'), and Latin employs a simple ablative participle sequentibus signis. Peshitta restructures with a relative clause ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ('which they were doing') using a finite periphrastic construction, making the agents of the signs more explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ἀμήν.]]¶

The Greek closing formula ἀμήν appears in NA28 with double brackets indicating textual uncertainty regarding its originality. Both Peshitta and Vulgate traditions omit this liturgical addition, suggesting it may be a later scribal expansion in some Greek witnesses.