Greek πανταχοῦ and Latin ubique are single-word adverbs meaning 'everywhere,' while Peshitta employs a two-word prepositional phrase ܒܟܠ ܕܘܟܐ ('in every place'), a common Semitic idiom for the same concept.
EN They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
ES Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amén.
ZH-HANS 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
ZH-HANT 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨着,證實所傳的道。阿們!
Greek πανταχοῦ and Latin ubique are single-word adverbs meaning 'everywhere,' while Peshitta employs a two-word prepositional phrase ܒܟܠ ܕܘܟܐ ('in every place'), a common Semitic idiom for the same concept.
Greek uses a genitive absolute construction (τοῦ κυρίου συνεργοῦντος) and Latin mirrors this with an ablative absolute (Domino cooperante), both participial. Peshitta employs a finite verb construction with auxiliary ܗܘܐ ('was helping them'), making the Lord's cooperation explicit with a pronominal suffix ܠܗܘܢ absent in Greek and Latin.
Greek employs an articular accusative τὸν λόγον with a genitive participle βεβαιοῦντος ('confirming the word'), and Latin uses sermonem confirmante in ablative absolute. Peshitta uses a finite verb ܡܫܪ ('confirming') with a pronominal suffix ܡܠܝܗܘܢ ('their words'), making the possessive relationship explicit and using plural 'words' rather than singular 'word.'
Greek uses a prepositional phrase with articular participle διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων ('through the accompanying signs'), and Latin employs a simple ablative participle sequentibus signis. Peshitta restructures with a relative clause ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ('which they were doing') using a finite periphrastic construction, making the agents of the signs more explicit.
The Greek closing formula ἀμήν appears in NA28 with double brackets indicating textual uncertainty regarding its originality. Both Peshitta and Vulgate traditions omit this liturgical addition, suggesting it may be a later scribal expansion in some Greek witnesses.