Polyglot Concordance / Mk · Empty Tomb
New Testament · Empty Tomb · Mark

Mark 16 : 8

EN They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.

ES Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.

ZH-HANS 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。

ZH-HANT 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。

Mark 16:7
Mark :
Mark 16:9

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܟܕ
Vulgate At

Greek καὶ ('and') is rendered by Syriac ܘܟܕ ('and when'), which adds a temporal nuance, while Latin uses At ('but'), introducing a mild adversative contrast absent in the Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξελθοῦσαι
Peshitta ܘܢܦܩ
Vulgate illæ exeuntes

Greek ἐξελθοῦσαι (aorist participle 'having gone out') precedes the main verb; Syriac ܘܢܦܩ ('and they went out') follows the verb ܥܪܩ ('they fled'); Latin illæ exeuntes mirrors Greek word order with participle before main verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ταχὺ

Greek adverb ταχὺ ('quickly') is omitted in both Peshitta and Vulgate, possibly deemed redundant given the urgency implied by 'fled.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔφυγον
Peshitta ܥܪܩ
Vulgate fugerunt

Greek ἔφυγον ('they fled') appears after the participle and adverb; Syriac ܥܪܩ ('they fled') precedes ܘܢܦܩ ('and they went out'), reversing the sequence; Latin fugerunt follows Greek order.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܫܡܥ

Peshitta inserts ܫܡܥ ('having heard'), absent in both Greek and Latin, possibly harmonising with a tradition that the women heard something (the angel's message) before fleeing.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις
Peshitta ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ
Vulgate enim eas tremor et pavor et nemini

Greek uses ἔκστασις ('amazement, ecstasy') alongside τρόμος ('trembling'); Syriac employs ܬܗܪܐ ('wonder') and ܪܬܝܬܐ ('trembling'); Latin uses tremor et pavor ('trembling and fear'), substituting pavor for ἔκστασις, emphasising terror over astonishment.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν·
Peshitta ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ
Vulgate dixerunt timebant enim

Greek employs double negative οὐδενὶ οὐδὲν ('to no one nothing'); Syriac uses ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ('and to anyone anything not'), placing the negation ܠܐ after the object; Latin nemini quidquam dixerunt mirrors Greek structure with negatives before the verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐφοβοῦντο γάρ.¶
Peshitta ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ

Greek ἐφοβοῦντο (imperfect middle-passive 'they were being afraid') conveys ongoing state; Syriac ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ (perfect + auxiliary 'they had feared') uses a compound construction; Latin timebant (imperfect active) aligns with Greek tense-aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT [[Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ (di᾽) αὐτῶν τὸ ἱερὸν (hi'eron) καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου

The so-called 'Shorter Ending' (Mark 16:8b, tokens 19–52) is absent in both Peshitta and Vulgate witnesses here. This passage, attested in some Greek manuscripts (L Ψ 099 0112 etc.), reports that the women promptly told Peter's circle and that Jesus sent out the gospel from east to west; its omission reflects the textual tradition ending at 16:8a.