Greek καὶ ('and') is rendered by Syriac ܘܟܕ ('and when'), which adds a temporal nuance, while Latin uses At ('but'), introducing a mild adversative contrast absent in the Greek.
EN They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
ES Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
ZH-HANS 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
ZH-HANT 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
Greek καὶ ('and') is rendered by Syriac ܘܟܕ ('and when'), which adds a temporal nuance, while Latin uses At ('but'), introducing a mild adversative contrast absent in the Greek.
Greek ἐξελθοῦσαι (aorist participle 'having gone out') precedes the main verb; Syriac ܘܢܦܩ ('and they went out') follows the verb ܥܪܩ ('they fled'); Latin illæ exeuntes mirrors Greek word order with participle before main verb.
Greek adverb ταχὺ ('quickly') is omitted in both Peshitta and Vulgate, possibly deemed redundant given the urgency implied by 'fled.'
Greek ἔφυγον ('they fled') appears after the participle and adverb; Syriac ܥܪܩ ('they fled') precedes ܘܢܦܩ ('and they went out'), reversing the sequence; Latin fugerunt follows Greek order.
Peshitta inserts ܫܡܥ ('having heard'), absent in both Greek and Latin, possibly harmonising with a tradition that the women heard something (the angel's message) before fleeing.
Greek uses ἔκστασις ('amazement, ecstasy') alongside τρόμος ('trembling'); Syriac employs ܬܗܪܐ ('wonder') and ܪܬܝܬܐ ('trembling'); Latin uses tremor et pavor ('trembling and fear'), substituting pavor for ἔκστασις, emphasising terror over astonishment.
Greek employs double negative οὐδενὶ οὐδὲν ('to no one nothing'); Syriac uses ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ('and to anyone anything not'), placing the negation ܠܐ after the object; Latin nemini quidquam dixerunt mirrors Greek structure with negatives before the verb.
Greek ἐφοβοῦντο (imperfect middle-passive 'they were being afraid') conveys ongoing state; Syriac ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ (perfect + auxiliary 'they had feared') uses a compound construction; Latin timebant (imperfect active) aligns with Greek tense-aspect.
The so-called 'Shorter Ending' (Mark 16:8b, tokens 19–52) is absent in both Peshitta and Vulgate witnesses here. This passage, attested in some Greek manuscripts (L Ψ 099 0112 etc.), reports that the women promptly told Peter's circle and that Jesus sent out the gospel from east to west; its omission reflects the textual tradition ending at 16:8a.