Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 8

EN Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?

ES Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?

ZH-HANS 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:「你们心里为什么这样议论呢?

ZH-HANT 耶穌心中知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

Mark 2:7
Mark :
Mark 2:9

批判性批注

15 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek καὶ ('and') is omitted in both Peshitta and Vulgate. The Peshitta substitutes the contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now'), while the Vulgate uses the ablative absolute construction (Quo statim cognito) without a coordinating conjunction, creating a more formal Latin periodic structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT εὐθὺς
Vulgate statim

Greek εὐθὺς ('immediately') appears after καὶ; Vulgate statim appears sentence-initially within the ablative absolute (Quo statim cognito). The Peshitta lacks an explicit temporal adverb here, though the immediacy may be implied contextually.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek places the subject ὁ Ἰησοῦς after the participle ἐπιγνοὺς; Peshitta fronts ܝܫܘܥ sentence-initially before ܕܝܢ and the verb; Vulgate places Jesus within the ablative absolute construction. All three traditions identify the same subject but employ different syntactic strategies for emphasis and flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Peshitta only
Peshitta ܕܝܢ

Peshitta inserts the contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now'), which has no equivalent in the Greek or Vulgate. This is a characteristic Syriac narrative device marking a shift in focus or action, functionally replacing Greek καὶ with a more nuanced connective.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῷ πνεύματι αὐτοῦ
Peshitta ܒܪܘܚܗ
Vulgate spiritu suo

Greek uses the articular dative τῷ πνεύματι αὐτοῦ ('in/by his spirit'); Vulgate employs the ablative spiritu suo without article (Latin lacks articles); Peshitta uses ܒܪܘܚܗ (b-rūḥēh, 'in-his-spirit') with pronominal suffix. All three convey instrumental or locative sense, but Greek's article emphasizes definiteness absent in the other traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Vulgate only
Vulgate Quo

Vulgate's ablative absolute construction begins with Quo ('which'), a relative pronoun referring anaphorically to the preceding context (the scribes' reasoning). Neither Greek nor Peshitta employs such a relative construction here; both use finite verbal forms (Greek participle ἐπιγνοὺς, Peshitta perfect ܝܕܥ) without explicit anaphoric linkage.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical Two witnesses
Greek NT οὕτως
Vulgate sic

Greek οὕτως ('thus/in this way') and Vulgate sic ('thus') are adverbial; Peshitta lacks an explicit adverb here, instead using the demonstrative pronoun ܕܗܠܝܢ (d-hālēn, 'that these things') as the object of the verb, achieving similar semantic force through different syntactic means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT αὐτοὶ

Greek αὐτοὶ ('they themselves') is an emphatic nominative pronoun reinforcing the subject of διαλογίζονται. Neither Peshitta nor Vulgate includes this emphatic pronoun; both rely on verbal inflection alone (Peshitta ܡܬܪܥܝܢ, Vulgate cogitarent) to mark the third-person plural subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐν ἑαυτοῖς
Peshitta ܒܢܦܫܗܘܢ
Vulgate intra se

Greek ἐν ἑαυτοῖς ('within themselves') uses the reflexive pronoun; Vulgate intra se mirrors this with the reflexive se; Peshitta ܒܢܦܫܗܘܢ (b-nafšhōn, 'in their souls/selves') employs ܢܦܫܐ (naphšā, 'soul'), a common Syriac idiom for reflexive interiority. All three convey internal reasoning, but Peshitta's lexical choice reflects Semitic anthropological vocabulary.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quid

Vulgate inserts a colon (:) to mark the transition from narrative to direct speech. Greek uses a raised dot (·) after αὐτοῖς, and Peshitta employs no explicit punctuation marker in the manuscript tradition, relying on syntactic cues (ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ, 'and he said to them') to signal the speech boundary.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τί
Peshitta ܗܠܝܢ
Vulgate cogitatis

Greek ταῦτα ('these things') precedes the verb διαλογίζεσθε; Vulgate ista likewise precedes cogitatis; Peshitta ܗܠܝܢ (hālēn, 'these') follows the verb ܡܬܪܥܝܢ and the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you'). The word-order difference reflects Syriac's preference for verb-subject-object sequencing in interrogatives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܐܢܬܘܢ

Peshitta explicitly includes the subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you [plural]'), which is grammatically unnecessary since the verb ܡܬܪܥܝܢ already encodes second-person plural. This is a common Syriac stylistic feature for emphasis or clarity, absent in Greek and Vulgate where verbal inflection suffices.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διαλογίζεσθε ἐν ταῖς
Peshitta ܒܠܒܟܘܢ
Vulgate cordibus vestris

Greek ἐν ταῖς καρδίαις ('in the hearts') uses the articular dative plural with article; Vulgate in cordibus omits the article (Latin lacks articles); Peshitta ܒܠܒܟܘܢ (b-lebbkōn, 'in-your-heart') uses the singular ܠܒܐ (lebbā, 'heart') with second-plural pronominal suffix, a typical Syriac idiom treating collective nouns as singular. All three convey the same locative sense with minor morphological variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT καρδίαις

Greek ὑμῶν ('of you') is a genitive pronoun modifying καρδίαις; Vulgate vestris ('your') is a possessive adjective agreeing with cordibus; Peshitta incorporates the possessive as a pronominal suffix on ܒܠܒܟܘܢ ('-your' in b-lebbkōn). All three mark second-person plural possession, but through different morphological strategies (analytic Greek/Latin vs. synthetic Syriac).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate closes the interrogative with a question mark (?). Greek uses a semicolon (;) as the interrogative marker, and Peshitta manuscripts typically lack explicit punctuation, relying on the interrogative particle ܡܢܐ (mānā, 'what/why') to signal the question.