Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 25

EN If a house is divided against itself, that house cannot stand.

ES Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

ZH-HANS 若一家自相纷争,那家就站立不住。

ZH-HANT 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

Mark 3:24
Mark :
Mark 3:26

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐὰν
Peshitta ܘܐܢ
Vulgate si

Greek ἐὰν and Latin si both introduce a conditional protasis, but the Peshitta ܘܐܢ combines the conjunction ܘ ('and') with the conditional particle ܐܢ, reflecting typical Semitic paratactic style where coordinating and subordinating functions merge.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐφ᾽ (eph᾽)
Peshitta ܥܠ ܢܦܫܗ
Vulgate super semetipsam

Greek ἐφ᾽ ἑαυτήν ('against itself') uses the preposition ἐπί with accusative reflexive; Latin super semetipsam employs super with an intensified reflexive pronoun; Syriac ܥܠ ܢܦܫܗ uses ܥܠ ('upon/against') with ܢܦܫܗ ('its soul/self'), a standard Semitic reflexive idiom—all semantically equivalent but lexically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἑαυτὴν
Peshitta ܢܬܦܠܓ
Vulgate dispertiatur

Greek μερισθῇ (aorist passive subjunctive of μερίζω, 'to divide') and Latin dispertiatur (present passive subjunctive of dispertior) both denote division; Syriac ܢܬܦܠܓ (ethpeal of ܦܠܓ) is cognate with Hebrew פלג and conveys the same semantic range, though the Syriac employs the reflexive-passive stem typical of Northwest Semitic.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT μερισθῇ
Peshitta ܡܫܟܚ
Vulgate potest

Greek δυνήσεται (future middle indicative of δύναμαι, 'will be able') contrasts with Latin potest (present indicative of possum, 'is able') and Syriac ܡܫܟܚ (participle of ܫܟܚ, 'able/finding'), reflecting different aspectual choices: Greek future, Latin gnomic present, Syriac participial construction—functionally equivalent in this modal context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐ δυνήσεται ἡ
Peshitta ܒܝܬܐ ܗܘ
Vulgate domus illa

Greek ἡ οἰκία ἐκείνη uses the article plus demonstrative ἐκείνη ('that house'); Latin domus illa mirrors this with the demonstrative illa; Syriac ܒܝܬܐ ܗܘ employs the pronoun ܗܘ ('that [one]') as a post-positive demonstrative, a typical Semitic construction where the demonstrative follows the noun without an article (Syriac lacks the definite article).