Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 35

EN For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”

ES Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

ZH-HANS 凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。」

ZH-HANT 凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」

Mark 3:34
Mark :
Mark 4:1

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς γὰρ ἂν
Peshitta ܡܢ ܓܝܪ
Vulgate Qui enim

Greek places the modal particle ἂν after γάρ, creating the indefinite relative construction ὃς γὰρ ἄν ('whoever'); Peshitta positions ܓܝܪ ('for') after the verb ܕܢܥܒܕ, while Vulgate mirrors Greek word order with Qui enim. All three express the same indefinite relative sense despite positional variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ποιήσῃ
Peshitta ܕܢܥܒܕ
Vulgate fecerit

Greek uses aorist subjunctive ποιήσῃ (contingent action); Latin employs future perfect fecerit (completed future action); Syriac ܕܢܥܒܕ uses the imperfect with ܕ- prefix (habitual/modal action). These represent functionally equivalent modal constructions in their respective grammatical systems.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὗτος
Peshitta ܗܘܝܘ
Vulgate hic

Greek uses the demonstrative pronoun οὗτος ('this one') as subject; Latin employs the demonstrative hic with identical function; Syriac uses the third-person plural pronoun ܗܘܝܘ ('they are'), treating the collective kinship terms as a plural subject rather than singular distributive. This reflects differing strategies for expressing generic reference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀδελφὴ μου
Peshitta ܘܚܬܝ
Vulgate soror mea

Greek and Latin repeat the possessive pronoun with each kinship term (μου... καὶ ἀδελφὴ μου / meus... et soror mea); Syriac employs a single pronominal suffix on the conjunction ܘܚܬܝ ('and-my-sister'), a typical Semitic economy where the possessive extends across coordinated nouns without repetition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἐστίν.¶
Vulgate est

Greek and Latin explicitly include the copula ἐστίν / est ('is'); Syriac omits the copula, relying on the nominal sentence construction typical of Semitic languages where the verb 'to be' is implied in present-tense predication. The earlier ܗܘܝܘ functions as the subject pronoun, not a copula.