Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 18

EN Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,

ES Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;

ZH-HANS 还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,

ZH-HANT 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,

Mark 4:17
Mark :
Mark 4:19

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἄλλοι εἰσὶν
Vulgate alii sunt

The Peshitta omits the Greek ἄλλοι εἰσὶν ('others are') and Latin alii sunt, beginning directly with the demonstrative pronoun ܘܗܢܘܢ ('and these'). This represents a stylistic compression typical of Syriac narrative economy, eliminating the redundant copula construction in favor of immediate identification.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι·
Peshitta ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܡܙܕܪܥܝܢ
Vulgate qui in spinas seminantur

Greek uses an articular substantival participle construction (οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, 'those being sown into the thorns') with preposition εἰς governing accusative. Syriac employs the compound preposition ܕܒܝܬ ('among/in') with ܟܘܒܐ ('thorns') plus passive participle ܡܙܕܪܥܝܢ. Latin qui in spinas seminantur mirrors the Greek structure with a relative clause, though seminantur is finite rather than participial.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate hi

The Vulgate inserts a colon after seminantur to mark the transition from identification to explanation, a punctuation convention absent in both Greek and Syriac manuscript traditions of this period.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὗτοί εἰσιν
Peshitta ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ
Vulgate sunt qui

Greek and Latin place the demonstrative before the copula (οὗτοί εἰσιν / hi sunt), while Syriac reverses the order (ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ, 'these they-are'). This reflects standard Syriac syntax where the enclitic copula ܐܢܘܢ typically follows its subject, whereas Greek and Latin prefer demonstrative-copula sequencing.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸν λόγον ἀκούσαντες
Peshitta ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ
Vulgate audiunt

Greek employs an aorist participle ἀκούσαντες ('having heard') with articular accusative τὸν λόγον, emphasizing completed action. Latin verbum audiunt uses present indicative, suggesting ongoing or habitual action. Syriac ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ('who heard the word') uses a perfect tense with relative particle ܕ, aligning semantically with the Greek aorist but syntactically with the Latin relative construction.