Greek employs ὅταν δὲ (temporal conjunction + particle); Peshitta uses ܡܐ alone (temporal 'when'); Vulgate renders with Et cum ('and when'), adding a coordinating conjunction absent in the Greek particle δέ but reflecting narrative flow.
EN But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
ES Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
ZH-HANS 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。」
ZH-HANT 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」
Greek employs ὅταν δὲ (temporal conjunction + particle); Peshitta uses ܡܐ alone (temporal 'when'); Vulgate renders with Et cum ('and when'), adding a coordinating conjunction absent in the Greek particle δέ but reflecting narrative flow.
Greek παραδοῖ ὁ καρπός (subjunctive aorist, 'when the fruit yields/delivers itself') is rendered by Vulgate produxerit fructus (perfect subjunctive, 'has brought forth fruit') and Peshitta ܕܫܡܢ ܕܝܢ ܦܐܪܐ ('when it ripens, the fruit'), reflecting different aspectual nuances of the same agricultural metaphor.
Greek ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ('he sends the sickle') uses article + accusative object; Vulgate mittit falcem mirrors this structure; Peshitta ܐܬܝܐ ܡܓܠܐ ('comes the sickle') employs an intransitive construction where the sickle itself is the subject, a stylistic shift preserving the immediacy of harvest action.
Greek παρέστηκεν ὁ θερισμός (perfect active indicative, 'the harvest has arrived/stands ready') is rendered by Vulgate adest messis (present indicative, 'the harvest is present') and Peshitta ܕܡܛܝ ܚܨܕܐ ('that has arrived the harvest'), with Peshitta using a relative clause construction rather than main verb, subtly subordinating the harvest's arrival to the causal conjunction.