Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 11

EN Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.

ES Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.

ZH-HANS 在那里山坡上,有一大群猪吃食;

ZH-HANT 在那裏山坡上,有一大群豬吃食;

Mark 5:10
Mark :
Mark 5:12

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦν
Peshitta ܐܝܬ ܗܘܐ
Vulgate Erat

Syriac employs a compound existential construction ܐܝܬ ܗܘܐ (ʾīṯ hwā, 'there was') where Greek uses simple ἦν and Latin Erat. This is a standard Syriac idiom for past-tense existential predication, semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πρὸς τῷ ὄρει
Peshitta ܠܘܬ ܛܘܪܐ
Vulgate circa montem

Greek πρὸς τῷ ὄρει ('near the mountain', with article and dative) is rendered by Latin circa montem (accusative with circa) and Syriac ܠܘܬ ܛܘܪܐ (lwāṯ ṭūrā, 'toward/near the mountain'). All three express spatial proximity but employ different prepositional constructions characteristic of their respective languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀγέλη χοίρων μεγάλη
Peshitta ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ
Vulgate grex porcorum magnus pascens

Greek places the adjective μεγάλη after the genitive χοίρων (ἀγέλη χοίρων μεγάλη), while Syriac positions ܪܒܬܐ (rabbṯā, 'great') before ܕܚܙܝܪܐ (d-ḥzīrē, 'of pigs') in construct-state order (ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ). Latin follows Greek word order with grex porcorum magnus, including the punctuation comma after magnus.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT βοσκομένη·
Peshitta ܕܪܥܝܐ
Vulgate pascens

The Vulgate incorporates the comma into the token 'magnus,' treating the participial phrase pascens as a separate clause. Greek uses a medial stop (·) after the participle βοσκομένη, while Syriac ܕܪܥܝܐ (d-rāʿyā, 'that was feeding') employs a relative participle construction without explicit punctuation marking.