Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 13

EN At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.

ES Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.

ZH-HANS 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。

ZH-HANT 耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在海裏,淹死了。豬的數目約有二千。

Mark 5:12
Mark :
Mark 5:14

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT εὐθέως
Vulgate statim

The Peshitta omits the temporal adverb εὐθέως / statim ('immediately'), a characteristic Markan feature. This may reflect a tendency in the Syriac tradition to streamline narrative urgency markers, or it may represent a variant Vorlage lacking the adverb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Vulgate Jesus

The Peshitta omits the explicit subject ὁ Ἰησοῦς / Jesus, relying on verbal inflection to convey agency. The Vulgate retains Jesus as subject, matching the Greek article + proper name construction. This is a typical Syriac ellipsis of recoverable subjects.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα
Peshitta ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ
Vulgate exeuntes spiritus immundi

Greek employs an aorist participle ἐξελθόντα with double article construction (τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα); Latin uses a present participle (exeuntes spiritus immundi); Peshitta integrates the verb ܘܢܦܩ ('and went out') with demonstrative ܗܠܝܢ ('these') modifying ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ('unclean spirits'). All three convey the same event but with distinct syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after porcos, creating a rhetorical pause before the herd's rush. Neither Greek nor Peshitta manuscripts typically mark such a division here, though Greek punctuation varies by edition. This reflects Latin rhetorical convention rather than textual divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν
Peshitta ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ
Vulgate magno impetu grex præcipitatus est in mare ad

The Vulgate expands the herd's motion with magno impetu ('with great force'), absent in both Greek and Peshitta. Greek uses the simple verb ὥρμησεν ('rushed') with prepositional phrase κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν; Peshitta employs ܪܗܛܬ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ('ran in the herd to the cliff and fell into the sea'), adding the verb 'fell' (ܢܦܠܬ). The Vulgate's impetus intensifies the narrative drama, likely a stylistic enhancement by Jerome.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι
Peshitta ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ
Vulgate duo millia et

Greek places the numerical parenthesis ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι after the herd's plunge; Vulgate repositions ad duo millia immediately after grex, integrating the count into the main clause. Peshitta follows Greek word order with ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ('about two thousand'). The Vulgate's reordering creates smoother Latin prose without altering meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ
Peshitta ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ
Vulgate suffocati sunt in mari

Greek ἐπνίγοντο ('were being drowned', imperfect passive) and Vulgate suffocati sunt ('were suffocated', perfect passive) both convey death by drowning. Peshitta ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ ('and were choked in the water') uses the ethpeal of ܚܢܩ, semantically equivalent. The Greek imperfect suggests ongoing process; Latin perfect emphasizes completed action; Syriac is aspectually neutral.