Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 23

EN and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”

ES Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

ZH-HANS 再三地求他,说:「我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。」

ZH-HANT 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」

Mark 5:22
Mark :
Mark 5:24

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT παρακαλεῖ
Peshitta ܗܘܐ
Vulgate deprecabatur

The Peshitta employs a periphrastic construction with the auxiliary ܗܘܐ (hwā, 'was') plus the active participle ܒܥܐ (bʿā, 'beseeching'), yielding a progressive past tense. Greek uses the simple present παρακαλεῖ, while Latin uses the imperfect deprecabatur, both conveying ongoing action but through different aspectual systems.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγων ὅτι
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗ
Vulgate dicens Quoniam

The Vulgate inserts a colon after dicens to mark the transition to direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts. The Peshitta uses the indirect object pronoun ܠܗ (leh, 'to him') where Greek employs the recitative ὅτι; both introduce the content of the speech but through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT τὸ θυγάτριόν μου
Peshitta ܒܪܬܝ
Vulgate filia mea in extremis est veni

Greek uses the diminutive τὸ θυγάτριόν μου ('my little daughter'), a term of endearment emphasizing the child's youth and the father's affection. The Peshitta employs the simple possessive ܒܪܬܝ (barti, 'my daughter') without diminutive force. The Vulgate renders this as filia mea in extremis est, restructuring the clause entirely: where Greek has the idiomatic ἐσχάτως ἔχει ('is at the extremity'), Latin expands to a prepositional phrase in extremis est ('is in extremities'), making the periphrastic construction explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT ἐσχάτως ἔχει
Peshitta ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ

Greek ἐσχάτως ἔχει is a Semitic idiom meaning 'is at the point of death' (literally 'holds lastly'). The Peshitta renders this with the adverbial ܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܐ (bīšāʾīt ʿbīdā, 'badly done/afflicted'), a more explicit description of severe illness. The Vulgate incorporates this into the previous clause (in extremis est), leaving no separate tokens here—a structural divergence reflecting Latin's preference for subordination over parataxis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα ἐλθὼν
Peshitta ܬܐ
Vulgate impone

Greek uses ἵνα with the aorist participle ἐλθών ('that having come') to express purpose, a participial construction. The Peshitta employs the imperative ܬܐ (tā, 'come'), a more direct command form typical of Syriac syntax. The Vulgate uses the imperative veni, aligning with the Peshitta's directness but diverging from the Greek subordinate structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ
Peshitta ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ
Vulgate manum super eam ut

Greek uses the plural τὰς χεῖρας ('the hands') with the subjunctive ἐπιθῇς ('you may lay'), while the Peshitta uses the singular ܐܝܕܟ (ʾīdāk, 'your hand') with the imperative ܣܝܡ (sīm, 'place'). The Vulgate employs the singular manum with the imperative impone, aligning with the Peshitta against the Greek. This reflects a common Semitic idiom where singular 'hand' is used collectively for the act of laying on hands.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἵνα σωθῇ
Peshitta ܘܬܬܚܠܡ
Vulgate salva sit et

Greek σωθῇ (from σῴζω) carries the dual sense of 'be saved/healed,' which the Vulgate renders with salva sit ('may be saved'). The Peshitta uses ܘܬܬܚܠܡ (wəteṯḥlam, 'and may be healed'), employing a root specifically denoting physical healing rather than the broader soteriological term, thus disambiguating the semantic range in favor of medical restoration.