Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 41

EN Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”

ES Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.

ZH-HANS 就拉着孩子的手,对她说:「大利大,古米!」(翻出来就是说:「闺女,我吩咐你起来!」)

ZH-HANT 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)

Mark 5:40
Mark :
Mark 5:42

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου
Peshitta ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ
Vulgate tenens manum puellæ

Greek employs an aorist participle with genitive article construction (κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου); Vulgate uses a present participle with accusative direct object (tenens manum puellæ); Peshitta uses a prepositional phrase with pronominal suffix (ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ, 'by-her-hand of-the-girl'). All three convey identical semantics through language-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγει αὐτῇ·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗ
Vulgate ait illi Talitha

Vulgate inserts a colon after illi to mark the transition to direct speech, a feature absent in Greek and Peshitta manuscripts. The semantic content (λέγει αὐτῇ / ܘܐܡܪ ܠܗ / ait illi) remains identical across all three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
Vulgate est interpretatum Puella (tibi

The Peshitta omits the entire translation formula (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον / quod est interpretatum), proceeding directly from the Aramaic phrase to its Syriac rendering. This omission is natural since Syriac readers would understand ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ without requiring a metalinguistic gloss, whereas Greek and Latin audiences needed the explanatory clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Two witnesses
Greek NT τὸ κοράσιον σοὶ λέγω
Vulgate dico) surge

Greek and Vulgate expand the translation with a vocative address and emphatic dative construction (τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω / Puella, tibi dico, 'Girl, to you I say'), making explicit what is implicit in the Aramaic imperative. The Peshitta, already rendering the command in Syriac, treats ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ as self-sufficient and omits the redundant explanatory expansion present in the Greek translation apparatus.